The Tempest

Complete Text of the Shakespeare Play
With Definitions of Difficult Words and Explanations of Difficult Passages


Edited by Michael J. Cummings

Tempest Study Guide


Introduction
Characters
Annotated Text

Introduction

The following version of The Tempest is based on the text in the authoritative 1914 Oxford Edition of Shakespeare's works, edited by W. J. Craig. The text numbers the lines, including those with stage directions such as "Enter" and "Exit." Annotations (notes and definitions) appear in boldfaced type within the text.

Characters

Prospero: Rightful Duke of Milan, Italy, and the main character. He had been overthrown by his evil brother and, with his three-year-old daughter, set adrift by his evil brother to die. But provisions provided secretly by Prospero's friend Gonzalo enable him and his daughter to reach a mysterious island. There, Prospero practices magic and rules the island and its inhabitants for twelve years. When a ship carrying his brother and other high officials of Naples—including the king—sails a course near the island, Prospero conjures a powerful tempest that blows the ship to his island.
Antonio: Prospero's brother. He illegally seized Prospero's dukedom. After the tempest drives the ship carrying him and Alonso, the King of Naples, to Prospero's island, Antonio conspires against the king.
Miranda: Fifteen-year-old daughter of Prospero. She has lived with her father on his island since she was three years old and has never seen a man except for her father and the half-human Caliban. The name Miranda is derived from the Latin word mirandus, meaning wonderful, strange, and admired.
Alonso: King of Naples. He helped Antonio oust Prospero as Duke of Milan. However, after arriving at Prospero's island, he exhibits genuine remorse for his reprehensible treatment of Prospero.
Sebastian: Brother of King Alonso. He conspires with Antonio to kill Alonso.
Ferdinand: Son of King Alonso and heir to his father's throne. He and Miranda fall in love when they first meet.
Gonzalo: Honest old friend and counselor of Prospero. He provided Prospero and Miranda the means to survive at sea after Prospero was overthrown by Antonio.
Ariel: Spirit of the air on the magical island. He serves Prospero. Ariel first served a witch, Sycorax, who imprisoned him in a recess of a pine tree after he refused to do her bidding. He remained there to suffer great torment for twelve years, during which time Sycorax died. Upon his arrival on the island, Prospero freed Ariel but bound the sprite to his service. Ariel possesses protean power, enabling him to alter his appearance instantly. He can also travel to any part of the island, or the world, in a split-second.
Adrian, Francisco: Lords in Alonso's entourage.
Trinculo: Alonzo's court jester.
Stephano: Antonio's butler.
Caliban: Savage half-man who reluctantly serves Prospero. He is the son of a witch, Sycorax. Caliban believes he is the rightful ruler of Prospero's island, having inherited it from his mother.
Sycorax: A dead witch who was the mother of Caliban. She is referred to in flashbacks. Sycorax, who was at one time a resident of Algeria in North Africa, was banished to the island occupied by Prospero. Before Prospero and Miranda arrived on the island, she imprisoned Ariel and other spirits.
Boatswain: Foul-mouthed senior crewman overseeing the deck of Alonso's ship.
Iris, Ceres, Juno: Goddesses who take part in a masque, or entertainment, in Act 4 to celebrate the marriage of Ferdinand and Miranda. In classical mythology, Iris was a messenger goddess and goddess of the rainbow. Ceres was the goddess of agriculture, and Juno was the queen of the gods.
Nymphs and Reapers: Participants in the masque.
Master: The captain of Alonzo's ship.
Mariners: Crewmen of Alonzo's ship.
Island Spirits: Sprites and goblins on Prospero's island.
Claribel: Daughter of King Alonso. She marries the King of Tunis. Tunis is a city in Tunisia, a country in North Africa. Claribel has no speaking part in the play.
King of Tunis: Claribel's husband. He has no speaking part in the play.

Act 1, Scene 1: On a ship at sea.
Act 1, Scene 2: The island. Before the cell of Prospero.
Act 2, Scene 1:  Another part of the island.
Act 2, Scene 2: Another part of the island.
Act 3, Scene 1: Before Prospero's cell.
Act 3, Scene 2: Another part of the island.
Act 3, Scene 3: Another part of the island.
Act 4, Scene 1: Before Prospero's cell.
Act 5, Scene 1: Before Prospero's cell.      

Act 1, Scene 1

On a ship at sea.  A tempestuous noise of thunder and lightning heard.
Enter a shipmaster and a boatswain severally.
   
MASTER:  Boatswain!   
BOATSWAIN:  Here, master: what cheer? [what's happening?] 
MASTER:  Good, speak to the mariners: fall to ’t yarely, or we run ourselves aground: bestir, bestir.  [Exit.            5
[Good fellow, speak to the crewmen. Do it quickly, before we run the ship aground and wreck it. Get going, get going.]
 
Enter mariners.
   
BOATSWAIN:  Heigh, my hearts! cheerly, cheerly, my hearts! yare, yare! Take in the topsail. Tend to the master’s whistle.—Blow, till thou burst thy wind, if room enough!   
[Heigh . . . enough: That's the way, men. (Heigh is an expression of encouragement.) Quickly, quickly! Take in the topsail (square upper sail). Heed what the master says. And you, raging storm, blow till you can blow no more.]
 
Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND, GONZALO, and others.
   
ALONSO:  Good boatswain, have care. Where’s the master? Play the men.
[Good . . . men: Good boatswain, be careful about what you do. Where's the master? These men should act like men and do what it takes to get us out of this predicament.]  
BOATSWAIN:  I pray now, keep below.            10
Ant.  Where is the master, boson [boatswain]?   
BOATSWAIN:  Do you not hear him? You mar our labour, keep [to] your cabins: you do assist the storm.
[You mar . . . storm: You're getting in the way of our work. Go back to your cabins. You're helping the storm to overwhelm us.] 
Gon.  Nay, good, be patient. [Be patient, my good man.] 
BOATSWAIN:  When the sea is. Hence! What cares these roarers for the name of king? To cabin: silence! trouble us not. 
[When the . . . not: I'll calm down when the sea does. Get out of here. The roaring storm doesn't care who you are or what your rank is. Go to your cabin and stay there.]
Gon.  Good, yet remember whom thou hast aboard.            15
BOATSWAIN:  None that I more love than myself. You are a counsellor [to the king]: if you can command these elements to silence, and work the peace of the present, we will not hand a rope more; use your authority: if you cannot, give thanks you have lived so long, and make yourself ready in your cabin for the mischance of the hour, if it so hap.—Cheerly, good hearts!—Out of our way, I say.  [Exit.
[if you can command . . . our way, I say: If you can command the storm to cease, we will let go of our ropes and relax. If you cannot command the storm to cease, go to your cabin and prepare yourself for the worst, possibly death. Put your muscle into it, men. Now get out of our way.]
Gon.  I have great comfort from this fellow: methinks he hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his hanging! make the rope of his destiny our cable, for our own doth little advantage! If he be not born to be hanged, our case is miserable.  [Exeunt.   
[I have great . . . miserable: This fellow comforts me. I don't think he will drown. Instead, he looks like someone who will die by hanging on the gallows. Stand fast, Fate. Make it true that he will die by hanging. If he is fated to die that way, we'll survive. But if he is born to drown, we're in serious trouble.]

Re-enter Boatswain.
   
BOATSWAIN:  Down with the topmast! yare! lower, lower! Bring her to try with main-course.  [A cry within.]  A plague upon this howling! they are louder than the weather, or our office.—   
[Down with . . . office: The boatswain tells crewmen to bring down the sail on the topmast, then use only the lowest sail on the lowest mast. While he is shouting instructions, he hears a loud cry from within the ship. He curses the cry, saying it is louder than his shouts to the men and louder even than the storm.]
 
Re-enter SEBASTIAN, ANTONIO, and GONZALO.            20

Yet again? what do you here? Shall we give o’er, and drown? Have you a mind to sink?   
[Yet . . . sink: You again? Why are you on deck? Do you want us to give up and drown? Would you like to sink?]
Seb.  A pox o’ your throat, you bawling, blasphemous, incharitable dog!  
[A pox . . . dog: To hell with you, you loudmouthed dog!]
BOATSWAIN:  Work you, then. [Well, if you're going to stay, you'll have to get to work like the crewmen.]
Ant.  Hang, cur, hang! you whoreson, insolent noisemaker, we are less afraid to be drowned than thou art.  
[Hang . . . art: Be hanged, you bastard dog and disrespectful noisemaker. You're more afraid than we are.]
Gon.  I’ll warrant him for drowning; though the ship were no stronger than a nutshell, and as leaky as an unstanched wench.            25
[I'll . . . wench: I'll guarantee that the boatswain won't drown even if the ship is no stronger than a nutshell and as leaky as a menstruating woman.]
BOATSWAIN:  Lay her a-hold, a-hold! Set her two courses; off to sea again; lay her off.
[Lay her . . . off: Steer her to the wind with two courses of sails and let go back out to sea.] 
 
Enter Mariners, wet.
   
Mar.  All lost! to prayers, to prayers! all lost!  [Exeunt.   
BOATSWAIN:  What, must our mouths be cold? [What, is this the end for us? Let's have one last drink.]
Gon.  The king and prince at prayers! let us assist them,            30
For our case is as theirs.
[let us . . . theirs: Let's join them, since we're in just as much trouble as they are.]   
Seb.  I am out of patience.   
Ant.  We are merely cheated of our lives by drunkards.—   
[We . . . drunkards: It appears we've been cheated out of our lives by these drunken sailors.]
This wide-chapp’d rascal,—would thou might’st lie drowning,   
The washing of ten tides!            35
[That loudmouthed, booze-swilling boatswain—I hope he drowns in ten tides washing over him.]
Gon.  He’ll be hang’d yet,   
Though every drop of water swear against it,   
And gape at wid’st to glut him. 
[He'll be . . . glut: He'll live to hang on the gallows, although every drop of water swears against it and threatens to drown him.]
[A confused noise within (inside the ship),—‘Mercy on us!’—   
‘We split, we split!’—‘Farewell, my wife and children!’—            40
‘Farewell, brother!’—‘We split, we split, we split!’—]   
Ant.  Let’s all sink wi’ the king.  [Exit.   
Seb.  Let’s take leave of him.  [Exit.   
Gon.  Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground; long heath, brown furze [shrub], any thing. The wills above [God's will] be done! but I would fain [rather] die a dry death.  [Exit.   

Act 1, Scene 2

The island. Before the cell of PROSPERO.
Enter PROSPERO and MIRANDA.

MIRANDA:  If by your art, my dearest father, you have   
Put the wild waters in this roar, allay them.   
The sky, it seems, would pour down stinking pitch,            5
But that the sea, mounting to th’ welkin’s cheek,   
Dashes the fire out. O! I have suffer’d   
With those that I saw suffer: a brave vessel,   
Who had, no doubt, some noble creatures in her,   
Dash’d all to pieces. O! the cry did knock            10
[If by . . . all to pieces: Dearest father, if you used your sorcery to put the waters in this uproar, make the sea calm. The sky is as dark as boiling pitch, which it would pour down if the sea's waves were not so high that they are putting out the fire that boils the pitch. O, I suffered when I saw that ship—which no doubt had noble people on it—dashed all to pieces.]
Against my very heart. Poor souls, they perish’d.   
Had I been any god of power, I would   
Have sunk the sea within the earth, or e’er   
It should the good ship so have swallow’d and   
The fraughting souls within her.            15
[I would have . . . within her: I would have sunk the sea within the earth before I would let it swallow that good ship and its freight of souls.]
PROSPERO:  Be collected:  [Calm down:]
No more amazement. Tell your piteous heart   
There’s no harm done.   
MIRANDA:  O, woe the day!   
PROSPERO:  No harm.            20
I have done nothing but in care of thee,—   
Of thee, my dear one! thee, my daughter!—who   
Art ignorant of what thou art, nought knowing   
Of whence I am: nor that I am more better   
Than Prospero, master of a full poor cell,            25
And thy no greater father. 
[I have done . . . greater father: I have done nothing to cause harm.  Everything I did was to benefit you, my dear daughter. You are ignorant of who you are and know nothing of where I came from. You don't know that I am actually a better person than I appear to be as I occupy my poor little living quarters.]
MIRANDA: More to know   
Did never meddle with my thoughts.
[More to . . . thoughts: I never thought about knowing more.] 
PROSPERO:  ’Tis time   
I should inform thee further. Lend thy hand,            30
And pluck my magic garment from me.—So:  [Lays down his mantle [cloak].   
Lie there, my art.—Wipe thou thine eyes; have comfort.   
The direful spectacle of the wrack [shipwreck], which touch’d   
The very virtue of compassion in thee,   
I have with such provision in mine art            35
So safely order’d, that there is no soul—   
No, not so much perdition as an hair,   
Betid [befell; happened] to any creature in the vessel  
[I have . . . vessel: I have used my sorcery in such a way that no harm came to anyone on the ship—not even to a hair on anyone's head.]
Which thou heard’st cry, which thou saw’st sink. Sit down;   
For thou must now know further.            40
MIRANDA:  You have often   
Begun to tell me what I am, but stopp’d,   
And left me to a bootless inquisition,
Concluding, ‘Stay; not yet.’   
[You have . . . yet': You have often begun to tell me about who we are. But then you stopped your story. I made useless (bootless, line 43) efforts to prod more information from you. But you always said I should be patient and wait for the right time.]
PROSPERO:  The hour’s now come,            45
The very minute bids thee ope [open] thine ear;   
Obey and be attentive. Canst thou remember   
A time before we came unto this cell?   
I do not think thou canst, for then thou wast not   
Out three years old.            50
[not . . . old: Not yet three years old.]
MIRANDA:  Certainly, sir, I can.   
PROSPERO:  By what? by any other house or person?   
Of anything the image tell me, that   
Hath kept with thy remembrance. 
[By what? . . . remembrance: What do you remember—a house or a person? Tell me what picture you have in your mind.]
MIRANDA:  ’Tis far off;            55
And rather like a dream than an assurance 
That my remembrance warrants. Had I not   
[And rather . . . warrants: What's in my mind is more like a dream of what was rather than any proof that what I remember is accurate.]
Four or five women once that tended me?   
PROSPERO:  Thou hadst, and more, Miranda. But how is it   
That this lives in thy mind? What seest thou else            60
In the dark backward and abysm of time?   
If thou remember’st aught ere thou cam’st here,   
How thou cam’st here, thou may’st.   
[If thou . . . may'st: If you remember anything that happened before you came here, then maybe you also remember something about how you got here.]
MIRANDA:  But that I do not.   
PROSPERO:  Twelve year since [ago], Miranda, twelve year since,            65
Thy father was the Duke of Milan and   
A prince of power.   
MIRANDA: Sir, are not you my father?   
PROSPERO:  Thy mother was a piece of virtue, and   
She said thou wast my daughter; and thy father            70
Was Duke of Milan, and his only heir   
A princess,—no worse issued.
[Thy mother . . . issued: Your virtuous mother said you were my daughter. I was the Duke of Milan at the time, and my only heir was you, a princess.]  
MIRANDA:  O, the heavens!   
What foul play had we that we came from thence?   
Or blessed was ’t we did?            75
[What foul . . . we did: What foul play took us from our home and put us here? Or was it a blessing that brought us here?]
PROSPERO:  Both, both, my girl:   
By foul play, as thou say’st, were we heav’d thence;   
But blessedly holp hither.   
[By foul . . . hither: It was foul play that drove us from our home. But it was a blessing that helped us to this island, to this safe haven.]
MIRANDA: O! my heart bleeds   
To think o’ the teen [sadness] that I have turn’d you to,            80
Which is from my remembrance. Please you, further [continue the story].   
PROSPERO:  My brother and thy uncle, call’d Antonio,—   
I pray thee, mark me,—that a brother should   
Be so perfidious!—he whom next thyself,   
Of all the world I lov’d, and to him put            85
The manage of my state; as at that time,   
Through all the signiories [domains; states; lands of rulers] it was the first,   
And Prospero the prime duke; being so reputed   
In dignity, and for the liberal arts, 
[being so . . . liberal arts: I was well known for my dignity and learning] 
Without a parallel: those being all my study,            90
The government I cast upon my brother,   
And to my state grew stranger, being transported   
And rapt in secret studies. Thy false uncle— 
[those being . . . studies: I decided to devote my all time to my studies and research, allowing my brother to run the government. Consequently, I knew less and less about what was going on in everyday government affairs, so wrapped up was I in my secret studies.] 
Dost thou attend [listen to] me?   
MIRANDA:  Sir, most heedfully.            95
PROSPERO:  Being once perfected how to grant suits,   
How to deny them, who t’advance, and who   
To trash for over-topping; new created   
The creatures that were mine, I say, or chang’d ’em,   
Or else new form’d ’em: having both the key            100
Of officer and office, set all hearts i’ the state   
To what tune pleas’d his ear; that now he was   
The ivy which had hid my princely trunk,   
And suck’d my verdure out on ’t.—Thou attend’st not.   
[Being once . . . attend'st not: After he perfected the way to grant or deny requests, give promotions, and put a rein on the those who overstep their bounds, he shaped all the government officials and procedures to his will. Then he saw to it that he overshadowed me. Are you listening to me?]
MIRANDA:  O, good sir! I do.            105
PROSPERO:  I pray thee, mark me.   
I, thus neglecting worldly ends, all dedicated   
To closeness and the bettering of my mind   
With that, which, but by being so retir’d,   
O’erpriz’d all popular rate, in my false brother            110
Awak’d an evil nature; and my trust,   
Like a good parent, did beget of him   
A falsehood in its contrary as great   
As my trust was; which had, indeed no limit,   
A confidence sans [without] bound. He being thus lorded,            115
[I, thus neglecting . . . sans bound: I thus neglected the everyday duties of running a government in favor of shutting myself in and improving my mind with intellectual pursuits more valuable than people think. But by doing so, I awakened evil thoughts in my brother, Antonio. You see, I had placed complete trust in him. Then he took advantage of my boundless trust.]
Not only with what my revenue yielded,   
But what my power might else exact,—like one,   
Who having, into truth, by telling of it,   
Made such a sinner of his memory,   
To credit his own lie,—he did believe            120
He was indeed the duke; out o’ the substitution,   
And executing th’ outward face of royalty,   
With all prerogative:—Hence his ambition growing,—   
[Not only . . . prerogative: After realizing that he controlled government power and money, he began to think that he was the true ruler of my dukedom. He no longer acted as a stand-in for me but instead acted as if he were the duke—and assumed all the rights and powers of a duke.]
Dost thou hear?   
MIRANDA:  Your tale, sir, would cure deafness.            125
PROSPERO:  To have no screen between this part he play’d   
And him he play’d it for, he needs will be   
Absolute Milan. Me, poor man,—my library  
Was dukedom large enough: of temporal royalties    
He thinks me now incapable; confederates,—            130
[To have no . . . incapable: To make sure he was taken seriously, he did everything in his power to make people think he was the real Duke of Milan. As for me, well, my books and studies  were a large enough dukedom. Then he regarded me as one who was incapable of ruling.]
So dry he was for sway,—wi’ the king of Naples   
To give him annual tribute, do him homage;   
Subject his coronet to his crown, and bend   
The dukedom, yet unbow’d,—alas, poor Milan!—   
To most ignoble stooping.            135
[So dry . . . stooping: So thirsty was Antonio for power and recognition that he allied himself with the King of Naples, agreeing to pay the king a tribute (a sum of money given by a lesser ruler to a greater ruler in order to gain favor) and to pledge his loyalty to the king. Never before has the dukedom of Milan stooped to the authority of another ruler.]
MIRANDA:  O the heavens!   
PROSPERO:  Mark his condition and the event; then tell me   
If this might be a brother.   
[Mark . . . brother: Think about what he has done. Then tell me whether a brother should act this way.]
MIRANDA:  I should sin   
To think but nobly of my grandmother:            140
Good wombs have borne bad sons.   
PROSPERO:  Now the condition.   
This King of Naples, being an enemy   
To me inveterate, hearkens my brother’s suit;  
Which was, that he, in lieu o’ the premises            145
Of homage and I know not how much tribute,   
Should presently extirpate me and mine   
Out of the dukedom, and confer fair Milan,   
With all the honours on my brother: whereon, 
[This King . . . my brother: This King of Naples, a longtime enemy of mine, told my brother to uproot me from my dukedom. If my brother succeeded in this task, the king said, he would  recognize Antonio as the rightful Duke of Milan and not require him to pay the king money and homage.]
A treacherous army levied, one midnight            150
Fated to the purpose did Antonio open   
The gates of Milan; and, i’ the dead of darkness,   
The ministers for the purpose hurried thence   
Me and thy crying self.   
[A treacherous . . . self: So my brother raised an army, and one dark night his soldiers captured you and me and took us out of the city. You were crying.]
MIRANDA:  Alack [alas], for pity!            155
I, not rememb’ring how I cried out then,   
Will cry it o’er again: it is a hint,   
That wrings mine eyes to ’t.   
[I, not . . . eyes to 'it: I don't remember how I cried then, but I will cry all over again for what happened to us.]
PROSPERO:  Hear a little further,   
And then I’ll bring thee to the present business            160
Which now’s upon us; without the which this story   
Were most impertinent.   
[And then . . . impertinent: And then bring you up to date on the matter of that ship you thought had sunk. What happened to that ship and the people aboard is related to the story I am telling you.
MIRANDA:  Wherefore did they not   
That hour destroy us?   
[Wherefore . . . us: Why didn't our captors kill us after they took us from the city?]
PROSPERO:  Well demanded, wench:            165
My tale provokes that question. Dear, they durst [dared] not,   
So dear the love my people bore me, nor set   
A mark so bloody on the business; but   
With colours fairer painted their foul ends.   
In few [to make a long story short], they hurried us aboard a bark [ship],            170
Bore us some leagues to sea; where they prepar’d   
A rotten carcass of a boat, not rigg’d,   
Nor tackle, sail, nor mast; the very rats   
Instinctively have quit [had left] it: there they hoist us,   
To cry to the sea that roar’d to us; to sigh            175
To the winds whose pity, sighing back again,   
Did us but loving wrong.   
MIRANDA:  Alack! what trouble   
Was I then to you!  
[Alack . . . you: Alas, I must have been a lot of trouble to you back then.]
PROSPERO:  O, a cherubin [an angel]           180
Thou wast, that did preserve me! Thou didst smile,   
Infused with a fortitude from heaven,
When I have deck’d the sea with drops full salt,   
Under my burden groan’d; which rais’d in me   
An undergoing stomach, to bear up            185
Against what should ensue.   
[Thou didst . . . ensue: You smiled like heaven itself when I cried in despair and groaned under my burden. That smile gave me new hope and courage to up against whatever perils we faced.]  
MIRANDA:  How came we ashore?   
PROSPERO:  By Providence divine.   
Some food we had and some fresh water that   
A noble Neapolitan, Gonzalo,            190
Out of his charity,—who being then appointed   
Master of this design [who was in charge of sending us off],—did give us; with   
Rich garments, linens, stuffs, and necessaries,   
Which since have steaded [helped] much; so, of his gentleness,   
Knowing I lov’d my books, he furnish’d me,            195
From mine own library with volumes that   
I prize above my dukedom.   
MIRANDA:  Would I might   
But ever see that man!   
PROSPERO: Now I arise:—  [Resumes his mantle [puts his cloak back on].            200
Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.   
Here in this island we arriv’d; and here   
Have I, thy schoolmaster, made thee more profit [educated you better]
Than other princes can, that have more time   
For vainer hours and tutors not so careful.            205
MIRANDA:  Heavens thank you for ’t! And now, I pray you, sir,—   
For still ’tis beating in my mind,—your reason   
For raising this sea-storm?   
PROSPERO: Know thus far forth.   
By accident most strange, bountiful Fortune [Fortuna, the goddess of fortune (good and bad) in Roman mythology],            210
Now my dear lady, hath mine enemies   
Brought to this shore [in the shipwreck]; and by my prescience [foreknowledge; pronunciation: PRESH inss] 
I find my zenith doth depend upon   
A most auspicious star, whose influence   
If now I court not but omit, my fortunes            215
Will ever after droop. Here cease more questions;   
[I find my . . . questions: I find that my future good fortune and welfare depend on the lucky star that brought this ship to our shores. So I must respond to what has happened rather than sitting by and ignoring it. Otherwise, my fortunes will droop. For now, don't ask any more questions.]
Thou art inclin’d to sleep; ’tis a good dullness,   
And give it way [and allow drowsiness to overcome you];—I know thou canst not choose.—  [MIRANDA sleeps.   
Come away, servant, come! I’m ready now.   
Approach, my Ariel; come!            220
 
Enter ARIEL.
   
ARIEL:  All hail, great master! grave sir, hail! I come   
To answer thy best pleasure; be ’t to fly,   
To swim, to dive into the fire, to ride   
On the curl’d clouds: to thy strong bidding task            225
Ariel and all his quality.   
[to thy strong . . . quality: I am ready, with all my powers, to carry out any task you ask of me.]
PROSPERO: Hast thou, spirit,   
Perform’d to point the tempest that I bade thee?
[Hast . . . thee: Have you, spirit, carried out my orders exactly as instructed regarding the storm and the ship?] 
ARIEL:  To every article.   
I boarded the king’s ship; now on the beak [projecting part of a ship],            230
Now in the waist, the deck, in every cabin,
[waist: part of a ship between the forecastle—below-deck space in the front of a ship used for living quarters—and the rear of the ship.]  
I flam’d amazement [burned like a torch, amazing the sailors]: sometime I’d divide   
And burn in many places; on the topmast,   
The yards [horizontal spars supporting sails], and boresprit [bowsprit, a spar extending forward on the front of a ship], would I flame distinctly,   
Then meet, and join [then rejoin my divided self]: Jove’s lightnings, the precursors            235
O’ the dreadful thunder-claps, more momentary   
And sight-outrunning were not: the fire and cracks   
Of sulphurous roaring the most mighty Neptune   
Seem to besiege and make his bold waves tremble,   
Yea, his dread trident shake.            240
[Jove: Another name for Jupiter, the king of the gods in Roman mythology. His Greek name was Zeus.]
[Jove's lightnings . . . shake: Jove's lightning bolts were not any faster than I was. My flame and my loud cracks and roars seemed to scare even the mighty Neptune, whose trident shook as the waves trembled. (Neptune was the god of the sea in Roman mythology. His Greek name was Poseidon.)]
PROSPERO: My brave spirit!   
Who was so firm, so constant, that this coil [uproar; confusion] 
Would not infect his reason?   
ARIEL:  Not a soul   
But felt a fever of the mad and play’d            245
Some tricks of desperation. All but mariners,   
Plunged in the foaming brine and quit the vessel,   
Then all a-fire with me: the king’s son, Ferdinand,   
With hair up-staring,—then like reeds, not hair,—
Was the first man that leap’d; cried, ‘Hell is empty,            250
And all the devils are here.’   
[Not a soul . . . leap'd: All on the ship were in a fever, like madmen, and desperately tried to save the ship. Then everyone but the sailors jumped into the sea while the ship burned with my fire. The king's son, Ferdinand, with his hair standing on end, was the first to jump.]
PROSPERO:  Why, that’s my spirit!   
But was not this nigh [near] shore?   
ARIEL:  Close by, my master.   
PROSPERO:  But are they, Ariel, safe?            255
ARIEL:  Not a hair perish’d;   
On their sustaining [buoying] garments not a blemish,   
But fresher than before: and, as thou bad’st [bid me; told me] me,   
In troops [groups] I have dispers’d them ’bout the isle.   
The king’s son have I landed by himself;            260
Whom I left cooling of the air with sighs   
In an odd angle of the isle and sitting,   
His arms in this sad knot.   
PROSPERO: Of the king’s ship   
The mariners, say how thou hast dispos’d,            265
And all the rest o’ the fleet.   
[Of the . . . fleet: What did you do with the sailors on the king's ship and with the other ships in the fleet?]
ARIEL:  Safely in harbour   
Is the king’s ship; in the deep nook, where once   
Thou call’dst me up at midnight to fetch dew   
From the still-vex’d Bermoothes; [always-stormy Bermudas] there she’s hid:            270
The mariners all under hatches stow’d;   
Who, with a charm join’d to their suffer’d labour,   
I have left asleep: and for the rest o’ the fleet  
[Who, with . . . asleep: Whom I put to sleep with a charm whose effect was enhanced by their own fatigue from their ordeal]
Which I dispers’d, they all have met again,   
And are upon the Mediterranean flote,            275
Bound sadly home for Naples,   
Supposing that they saw the king’s ship wrack’d,   
And his great person perish.   
[they have all . . . perish: All the other ships in the fleet met up and are now floating home to Naples on the Mediterranean Sea. Those aboard these ships are sad, for they think that their king died in the shipwreck that I staged.]
PROSPERO: Ariel, thy charge   
Exactly is perform’d: but there’s more work:            280
What is the time o’ th’ day?   
ARIEL: Past the mid season [past noon].   
PROSPERO:  At least two glasses [hourglasses]. The time ’twixt six and now   
Must by us both be spent most preciously. 
[At least . . . preciously: At least two hours have passed. Between now and six o'clock, we have to act fast in carrying out the plans for our visitors.]
ARIEL:  Is there more toil? Since thou dost give me pains,            285
Let me remember thee what thou hast promis’d   
Which is not yet perform’d me.   
[Is there . . . perform'd me: Is there more work for me?  Well, if you're going to give me more chores, let me remind you that you have not yet made good on your promise to me.]
PROSPERO:  How now! moody?   
What is ’t thou canst demand?   
[How now . . . demand: What now? Are you in a bad mood? What is that you think I promised you?]
ARIEL: My liberty.            290
PROSPERO:  Before the time be out? no more!  [Before your time of duty to me has expired? Nonsense.]
ARIEL:  I prithee [ask you; beg you; pray that you]
Remember, I have done thee worthy service; 
[I prithee . . . service: I beg you to remember that I have done worthy service for you.]
Told thee no lies, made no mistakings, serv’d   
Without or grudge or grumblings: thou didst promise            295
To bate me a full year.   
[Without  . . . full year: Without either grudges or grumbling. You promised to reduce my time in servitude by a full year.]
PROSPERO: Dost thou forget   
From what a torment I did free thee?   
ARIEL:  No.   
PROSPERO:  Thou dost; and think’st it much to tread the ooze            300
Of the salt deep,   
To run upon the sharp wind of the north,   
To do me business in the veins o’ th’ earth   
When it is bak’d with frost.
[Thou dost . . . frost: You do forget. You think I'm taking advantage of you when I order you to walk on the ocean floor, run on the north wind, or perform tasks for me deep in the earth when it is frozen.] 
ARIEL: I do not, sir.            305
PROSPERO:  Thou liest, malignant thing! Hast thou forgot   
The foul witch Sycorax, who with age and envy   
Was grown into a hoop [who was bent over with old age and envy]? hast thou forgot her?   
ARIEL:  No, sir.   
PROSPERO:  Thou hast. Where was she born? speak; tell me.            310
ARIEL:  Sir, in Argier [Algiers].   
PROSPERO:  O! was she so? I must,   
Once in a month, recount what thou hast been,   
Which thou forget’st. This damn’d witch, Sycorax,   
For mischiefs manifold and sorceries terrible            315
To enter human hearing, from Argier,   
Thou know’st, was banish’d: for one thing she did   
They would not take her life. Is not this true?
[This damn'd . . . life: This damned witch named Sycorax was banished from Algiers for evil sorcery and mischievous acts. The people of that city had decided not to execute her.]
ARIEL:  Ay, sir.   
PROSPERO:  This blue-ey’d hag was hither brought with child            320
[This . . . child: This blue-eyed witch was brought here when she was pregnant]
And here was left by the sailors. Thou, my slave,   
As thou report’st thyself, wast then her servant:   
And, for thou wast a spirit too delicate   
To act her earthy and abhorr’d commands,   
Refusing her grand hests [refusing to carry out her commands], she did confine thee,            325
By help of her more potent ministers [assistants],   
And in her most unmitigable [unstoppable; unrelenting] rage,   
Into a cloven pine [into a pine tree that was split open]; within which rift   
Imprison’d, thou didst painfully remain   
A dozen years; within which space [within that time] she died            330
And left thee there, where thou didst vent thy groans   
As fast as mill-wheels strike. Then was this island,—   
Save for the son that she did litter here,   
A freckled whelp hag-born,—not honour’d with   
A human shape.            335
[as fast . . . shape: As fast as the paddles on a mill's water wheel splash into a waterway. At that time, this island had no one even resembling a human except for the son she had given birth to here.]
ARIEL:  Yes; Caliban her son.   
PROSPERO:  Dull thing, I say so [That's what I'm saying, you dummy]; he that Caliban,   
Whom now I keep in service. Thou best know’st   
What torment I did find thee in; thy groans   
Did make wolves howl and penetrate the breasts            340
Of ever-angry bears: it was a torment   
To lay upon the damn’d, which Sycorax   
Could not again undo; it was mine art [my magic],   
When I arriv’d and heard thee, that made gape [that opened up] 
The pine, and let thee out.            345
ARIEL:  I thank thee, master.   
PROSPERO:  If thou more murmur’st, I will rend an oak   
And peg thee in his knotty entrails till   
Thou hast howl’d away twelve winters.   
[If thou . . . winters: If you continue to complain, I will split open an oak tree and imprison you there for twelve more years.]
ARIEL:  Pardon, master;            350
I will be correspondent to command [I will obey your commands],   
And do my spiriting gently.   
PROSPERO:  Do so; and after two days   
I will discharge [free] thee.  
ARIEL:  That’s my noble master!            355
What shall I do? say what? what shall I do?   
PROSPERO:  Go make thyself like a nymph of the sea: be subject   
To no sight but thine and mine; invisible   
To every eyeball else. Go, take this shape,   
And hither come [come back here] in ’t: go, hence with diligence!  [Exit ARIEL.            360
Awake, dear heart, awake! thou hast slept well;   
Awake!   
MIRANDA:  [Waking.]  The strangeness of your story put   
Heaviness [sleepiness] in me.   
PROSPERO:  Shake it off. Come on;            365
We’ll visit Caliban my slave, who never   
Yields us kind answer.   
MIRANDA:  ’Tis a villain, sir,   
I do not love to look on.   
PROSPERO:  But, as ’tis,            370
We cannot miss him: he does make our fire,   
Fetch in our wood; and serves in offices   
That profit us.—What ho! slave! Caliban!   
Thou earth [clod; , thou! speak.   
CALIBAN:  [Within.]  There’s wood enough within. [Caliban is speaking offstage]           375
PROSPERO:  Come forth, I say; there’s other business for thee:   
Come, thou tortoise! when?   
 
Re-enter ARIEL, like a water-nymph.
   
Fine apparition! My quaint Ariel,   
Hark in thine ear.            380
[Prospero whispers in Ariel's ear.]
ARIEL:  My lord, it shall be done.  [Exit.   
PROSPERO:  Thou poisonous slave, got by the devil himself   
Upon thy wicked dam, come forth!   
 
Enter CALIBAN.

CALIBAN:  As wicked dew as e’er my mother brush’d            385
With raven’s feather from unwholesome fen   
Drop on you both! a south-west blow on ye,   
And blister you all o’er!   
[As wicked . . . all o'er: I hope a wicked dew from a rotten swamp drops on both of you, and I hope a hard-blowing southwest wind blisters you all over. (A southwest wind could promote illness, people thought.)]
PROSPERO:  For this, be sure, to-night thou shalt have cramps,   
Side-stitches that shall pen thy breath up; urchins            390
Shall forth at vast of night, that they may work   
All exercise on thee: thou shalt be pinch’d   
As thick as honeycomb, each pinch more stinging   
Than bees that made them.   
[For this . . . them: I'll give you cramps tonight for saying that. You'll have severe pains in your sides that will take your breath away. In addition, I'll send mischief-makers to pinch you all over.  Each pinch will hurt more than a bee sting.]
CALIBAN:  I must eat my dinner.            395
This island’s mine, by Sycorax my mother,   
Which thou tak’st from me. When thou camest first,   
Thou strok’dst me, and mad’st much of me; wouldst give me   
Water with berries in ’t; and teach me how   
To name the bigger light [sun], and how the less [how the lesser light, the moon]            400
That burn by day and night: and then I lov’d thee   
And show’d thee all the qualities o’ th’ isle,   
The fresh springs, brine-pits, barren place, and fertile.   
Cursed be I that did so!—All the charms   
Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you!            405
For I am all the subjects that you have,   
Which first was mine own king; and here you sty me   
In this hard rock [cave], whiles you do keep from me   
The rest o’ th’ island.   
PROSPERO:  Thou most lying slave,            410
Whom stripes [marks left by whiplashing] may move, not kindness! I have us’d thee,   
Filth as thou art, with human care; and lodg’d thee   
In mine own cell, till thou didst seek to violate   
The honour of my child.   
CALIBAN:  Oh ho! Oh ho!—would it had been done!            415
Thou didst prevent me; I had peopled else [I would otherwise have populated] 
This isle with Calibans.   
PROSPERO:  Abhorred slave,   
Which any print of goodness will not take, 
[Which . . . take: Who will not do any good deeds] 
Being capable of all ill! I pitied thee,            420
Took pains to make thee speak, taught thee each hour   
One thing or other: when thou didst not, savage,   
Know thine own meaning, but wouldst gabble [babble] like   
A thing most brutish, I endow’d thy purposes   
With words that made them known: but thy vile race,            425
Though thou didst learn, had that in ’t which good natures   
Could not abide to be with; therefore wast thou   
Deservedly confin’d into this rock,   
Who hadst deserv’d more than a prison.   
CALIBAN:  You taught me language; and my profit on ’t            430
Is, I know how to curse: the red [bubonic] plague rid [riddle; sicken] you,   
For learning me your language!   
PROSPERO: Hag-seed [son of a witch], hence [get going]!   
Fetch us in fuel; and be quick, thou ’rt best,   
To answer other business. Shrug’st thou, malice?            435
[Fetch us . . . malice: Get us some wood for fuel. And you'd best be quick about to carry out this task. You have a malicious look about you.]
If thou neglect’st, or dost unwillingly   
What I command, I’ll rack thee with old cramps,   
Fill all thy bones with aches; make thee roar,   
That beasts shall tremble at thy din [noise].   
CALIBAN:  No, pray thee!—            440
[Aside.]  I must obey: his art is of such power,   
It would control my dam’s god, Setebos,   
And make a vassal of him.
[Aside: A stage direction indicating that the speaker is talking only to himself (or sometimes to a certain nearby character or several characters). Other characters on the stage cannot hear the speaker. However, the audience hears what he or she is saying.
[I must . . . of him: I must obey his orders. His magic is so powerful that he could make a servant of Setebos, the god to which my mother (dam, line 442) paid homage.]
PROSPERO: So, slave; hence!  [Exit CALIBAN.   
 
Re-enter ARIEL invisible, playing and singing; FERDINAND following.             445
   
ARIEL’S SONG.

Come unto these yellow sands,
And then take hands:
Curtsied when you have, and kiss’d,—
The wild waves whist,—
Foot it featly here and there;
And, sweet sprites, the burden [refrain] bear.
Hark, hark! 
[Come unto . . . bear: Come onto this beach and join hands after you have curtsied to the sea and kissed the wild waves into calming silence. Do a lively dance here and there. Then, sweet sprites, sing the refrain of this song.]

SPIRITS OFFSTAGE (singing the refrain from different locations): Bow, wow.
ARIEL: The watch-dogs bark.
SPIRITS OFFSTAGE: Bow, wow.
ARIEL: Hark, hark! I hear
The strain of strutting Chanticleer  [Cry, Cock-a-diddle-dow.
[Hark . . . dow: Listen! I hear the song of a strutting rooster: cock-a-doodle-doo. (Chanticleer was a rooster that appeared in medieval European fables.)]
FERDINAND:  Where should this music be? i’ th’ air, or th’ earth?   
It sounds no more;—and sure, it waits upon   
Some god o’ th’ island. Sitting on a bank,   
Weeping again the king my father’s wrack [shipwreck],            450
This music crept by me upon the waters,   
Allaying both their fury, and my passion,   
With its sweet air [sound]: thence [from the bank] I have follow’d it,—   
Or it hath drawn me rather,—but ’tis gone.   
No, it begins again.            455
 
ARIEL sings.

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made:
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:  [Burden: ding-dong.
[Your father lies thirty feet below the ocean's surface. His bones are made of coral, and his eyes have turned into pearls. All of his body is changing into something rich and strange. Sea nymphs toll a bell for him every hour. Refrain: ding-dong.]

Hark! now I hear them,—ding-dong, bell.   
FERDINAND:  The ditty [song] does remember my drown’d father.   
This is no mortal business, nor no sound   
That the earth owes [owns]:—I hear it now above me.
[This is . . . above me: This song is not coming from any mortal. Nor is it coming from the earth, for I hear it now above me.]  
PROSPERO:  The fringed curtains of thine eye advance,            460
And say what thou seest yond.
[The fringed . . . yond: Look over there and tell me what you see.] 
MIRANDA:  What is ’t? a spirit?   
Lord, how it looks about! Believe me, sir,   
It carries a brave [handsome] form:—but ’tis a spirit.   
PROSPERO:  No, wench; it eats and sleeps, and hath such senses            465
As we have, such; this gallant [young man; fellow; creature] which thou see’st,   
Was in the wrack [shipwreck]; and, but he’s something stain’d   
With grief,—that’s beauty’s canker [sore; disease],—thou might’st call him   
A goodly person: he hath lost his fellows   
And strays about to find ’em.            470
MIRANDA:  I might call him   
A thing divine; for nothing natural   
I ever saw so noble.   
PROSPERO:  [Aside.]  It goes on, I see,   
As my soul prompts it.—Spirit, fine spirit! I’ll free thee            475
Within two days for this.
[It goes . . . this: My plans are going forward as I wish—thanks to the good work of Ariel, whom I will free in two days.]
FERDINAND:  [Seeing Miranda.] Most sure, the goddess   
On whom these airs attend!—Vouchsafe, my prayer   
May know if you remain upon this island;   
And that you will some good instruction give            480
How I may bear me here: my prime request,   
Which I do last pronounce, is,—O you wonder!—   
If you be maid or no? 
[Most sure . . . maid or no: Surely these songs are being sung for this goddess [Miranda]. O, goddess, grant my requests. I want to know whether you live on this island and whether you will instruct me on how I am to act while I'm here. Lastly, O you wonder, are you a maiden or are you really a goddess?]
MIRANDA: No wonder, sir;   
But certainly a maid.            485
FERDINAND:  My language! heavens!—   
I am the best of them that speak this speech,   
Were I but where ’tis spoken.   
[My language . . . spoken: Good heavens, you speak the same language as I. Where I live, I am the highest-ranking person who speaks this language. (Because he believes his father died in the shipwreck, he thinks he is now the King of Naples.]
PROSPERO:  How! the best?   
What wert thou, if the King of Naples heard thee?            490
FERDINAND:  A single thing, as I am now, that wonders   
To hear thee speak of Naples. He does hear me;   
And, that he does, I weep: myself am Naples,   
Who with mine eyes,—ne’er since at ebb,—beheld   
The king, my father wrack’d.            495
[A single thing . . . wrack'd: Just a person who wonders to hear you speak of Naples. He does hear me and, because he does, I weep for him. I am now the King of Naples, who with my eyes—which have never ceased weeping—witnessed my father's death in a shipwreck.]
MIRANDA:    Alack [alas], for mercy!   
FERDINAND:  Yes, faith, and all his lords; the Duke of Milan,   
And his brave son being twain.
[Yes . . . twain: Yes, faith, and all his lords—including the Duke of Milan and his brave son—also went down with the ship.] 
PROSPERO:  [Aside.]  The Duke of Milan,   
And his more braver daughter could control thee,            500
If now ’twere fit to do ’t.—At the first sight  [Aside.]   
They have changed eyes:—delicate Ariel,   
I’ll set thee free for this!—[To FER.]  A word, good sir;   
[The Duke . . . free for this: The real Duke of Milan, me, could control this young man if if were appropriate to do so. Upon first seeing each other, Ferdinand and Miranda exchanged loving glances. Love at first sight! Delicate Ariel, I'll set you free for this good work.]
I fear you have done yourself some wrong: a word.   
MIRANDA:  [Aside.]  Why speaks my father so ungently? This            505
Is the third man that e’er I saw; the first   
That e’er I sigh’d for: pity move my father   
To be inclin’d my way!   
FERDINAND:  [Aside.]  O! if a virgin,   
And your affection not gone forth [and your affection for me remains], I’ll make you            510
The Queen of Naples.   
PROSPERO: Soft, sir: one word more—   
[Aside.]  They are both in either’s powers: but this swift business   
I must uneasy make, lest too light winning   
Make the prize light.—[To FER.]  One word more: I charge thee            515
[They are . . . prize light: They are in love, but I have to make their courtship harder for them. If Ferdinand wins Miranda too easily, he won't appreciate her. And vice versa.]
That thou attend me. Thou dost here usurp   
The name thou ow’st [own] not; and hast put thyself   
Upon this island as a spy, to win it   
From me, the lord on ’t.   
[Thou dost . . . on 't: You are assuming a name that is not yours. I think you're here on this island as a spy. You want to take it from me. But I am the lord of this island.]
FERDINAND:  No, as I am a man.            520
MIRANDA:  There’s nothing ill can dwell in such a temple:   
If the ill spirit have so fair a house,   
Good things will strive to dwell with ’t. 
[There's nothing . . . with 't: There's nothing bad in him. Only good things can come from so fair a person.]
PROSPERO:  [To FER.]  Follow me.—   
[To MIRA.]  Speak not you for him; he’s a traitor.—[To FER.]  Come;            525
I’ll manacle thy neck and feet together:   
Sea-water shalt thou drink; thy food shall be   
The fresh-brook mussles, wither’d roots and husks   
Wherein the acorn cradled. Follow.   
FERDINAND:  No;            530
I will resist such entertainment till   
Mine enemy has more power.   
[He draws, and is charmed from moving.   
[I will resist . . . moving: I won't do what you order unless you can defeat me in combat. Ferdinand draws his sword, but Prospero uses magic to paralyze him.]
MIRANDA:  O dear father!   
Make not too rash a trial of him, for            535
He’s gentle, and not fearful.   
PROSPERO:  What! I say,   
My foot my tutor [do you think you know enough to instruct me]?—Put thy sword up, traitor;   
Who mak’st a show, but dar’st not strike, thy conscience   
Is so possess’d with guilt: come from thy ward [come to your senses; cease taking that warlike stance],            540
For I can here disarm thee with this stick [magic wand]  
And make thy weapon drop.   
MIRANDA:  Beseech [I beg] you, father!   
PROSPERO:  Hence! hang not on my garments. [Get out of here, Miranda. Don't hang around me.]
MIRANDA:  Sir, have pity:            545
I’ll be his surety [I'll guarantee that he won't make trouble].  
PROSPERO:  Silence! one word more   
Shall make me chide [scold] thee, if not hate thee. What!   
An advocate for an impostor? hush!   
Thou think’st there is no more such shapes [such handsome men] as he,            550
Having seen but him and Caliban: foolish wench!   
To the most of men this is a Caliban [compared with most other men, Ferdinand is another Caliban] 
And they to him are angels.   
MIRANDA:  My affections   
Are then most humble; I have no ambition            555
To see a goodlier man.   
PROSPERO:  [To FERDINAND.]  Come on; obey:   
Thy nerves are in their infancy again,   
And have no vigour in them. 
[Come on . . . them: Come on. Obey my orders. You lack the resolve to resist me. Your nerves are weak.] 
FERDINAND:  So they are:            560
My spirits, as in a dream, are all bound up.   
My father’s loss, the weakness which I feel,   
The wrack [shipwreck] of all my friends, or this man’s threats [and Prospero's threats],   
To whom I am subdued, are but light to me,   
Might I but through my prison once a day            565
Behold this maid: all corners else o’ th’ earth   
Let liberty make use of; space enough   
Have I in such a prison. 
[My father's loss . . . such a prison: The death of my father, the weakness I feel, the shipwreck of all my friends, and Prospero's threats all mean less to me than the sight of beautiful Miranda. If I were in prison, all I would want is one glance at her each day. Let the whole world have its liberty everywhere else. All I want is to see Miranda once a day from my prison cell.]
PROSPERO:  [Aside.]  It works [my strategy is working].—[To FERDINAND.]  Come on.—   
Thou hast done well, fine Ariel!—[To FERDINAND.]  Follow me.—            570
[To ARIEL.]  Hark, what thou else shalt do me  [shall you do for me].   
MIRANDA:  Be of comfort;   
My father’s of a better nature, sir,   
Than he appears by speech: this is unwonted [not typical of him],   
Which now came from him.            575
PROSPERO:  Thou [Ariel] shalt be as free   
As mountain winds; but then exactly do   
All points of my command.   
ARIEL:  To the syllable.   
PROSPERO:  [To FER.]  Come, follow.—[To MIRANDA] Speak not for him. [Don't try to speak up for him.] [Exeunt.            580
[Exeunt: The actors leave the stage.]

Act 2, Scene 1

Another part of the island.
Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO, ADRIAN, FRANCISCO, and others.
   
GONZALO:  Beseech you, sir, be merry: you have cause,   
So have we all, of joy; for our escape   
Is much beyond our loss. Our hint of woe            5
[for our . . . woe: Because our lives are worth much more than what we lost. Our ordeal]
Is common: every day some sailor’s wife,   
The masters of some merchant and the merchant,   
[The masters . . . the merchant: The captains of some merchant ships and the merchants themselves]
Have just our theme of woe; but for the miracle,   
I mean our preservation, few in millions   
Can speak like us: then wisely, good sir, weigh            10
Our sorrow with our comfort.   
ALONSO:  Prithee, peace.
SEBASTIAN to ANTONIO:  He receives comfort like cold porridge.   
ANTONIO: The visitor will not give him o’er so. [But Gonzalo won't shut up.] 
SEBASTIAN:  Look, he’s winding up the watch of his wit; by and by it will strike.            15
[Look . . . strike: Look, he's winding up his clock--that is, he's getting ready to talk again. In a moment, he'll strike.]
GONZALO to ALONSO:  Sir,—   
SEBASTIAN:  One: tell. [Well, there's one o'clock and he's beginning.] 
GONZALO:  When every grief is entertain’d that’s offer’d,   
Comes to the entertainer— 
[When . . . entertainer: When every grief that comes along is experienced by a person, that person receives—]
SEBASTIAN:  A dollar.            20
GONZALO:  Dolour comes to him, indeed: you have spoken truer than you purposed.   
[Dolour . . . purposed: Dolor—that is, suffering—comes to him. The word you spoke is closer to the truth than you thought.]
SEBASTIAN:  You have taken it wiselier [more wisely] than I meant you should.   
GONZALO:  Therefore, my lord,—   
ANTONIO:  Fie, what a spendthrift is he of his tongue!   
ALONSO:  I prithee, spare [spare me more advice].            25
GONZALO:  Well, I have done: but yet—   
SEBASTIAN:  He will be talking.   
ANTONIO:  Which, of he or Adrian [a lord in their company], for a good wager, first begins to crow?   
SEBASTIAN:  The old cock.   
ANTONIO:  The cockerel.            30
[A cock is a grown rooster; cockerel is a rooster less than a year old.]
SEBASTIAN:  Done. The wager?   
ANTONIO:  A laughter. [The winner gets the last laugh.]  
SEBASTIAN:  A match!   
ADRIAN:  Though this island seem to be desert,—   
SEBASTIAN:  Ha, ha, ha! So you’re paid.            35
ADRIAN:  Uninhabitable, and almost inaccessible,—   
SEBASTIAN:  Yet—   
ADRIAN:  Yet—   
ANTONIO:  He could not miss it.   
ADRIAN:  It must needs be of subtle, tender, and delicate temperance.            40
ANTONIO:  Temperance was a delicate wench.   
SEBASTIAN:  Ay, and a subtle; as he most learnedly delivered.   
ADRIAN:  The air breathes upon us here most sweetly.   
SEBASTIAN:  As if it had lungs, and rotten ones.   
ANTONIO:  Or as ’twere perfumed by a fen [swamp].            45
GONZALO:  Here is everything advantageous to life.   
ANTONIO:  True; save means to live.   
SEBASTIAN:  Of that there’s none, or little.   
GONZALO:  How lush and lusty the grass looks! how green!   
ANTONIO:  The ground indeed is tawny [dry and brown].            50
SEBASTIAN:  With an eye of green in ’t.   
ANTONIO:  He misses not much.   
SEBASTIAN:  No; he doth but mistake the truth totally.   
GONZALO:  But the rarity of it is,—which is indeed almost beyond credit [belief],—   
SEBASTIAN:  As many vouch’d rarities are.            55
GONZALO:  That our garments, being, as they were, drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness and glosses; being rather new-dyed than stain’d with salt water.   
ANTONIO:  If but one of his pockets could speak, would it not say he lies?   
SEBASTIAN:  Ay, or very falsely pocket up his report [or put his mouth in a pocket].  
GONZALO:  Methinks, our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric [Africa], at the marriage of the king’s fair daughter Claribel to the King of Tunis.   
SEBASTIAN:  ’Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return.            60
ADRIAN:  Tunis was never graced before with such a paragon to their queen [paragon for a queen].   
GONZALO:  Not since widow Dido’s time.   
ANTONIO:  Widow! a pox o’ that! How came that widow in? [Empasis placed on the second that.] Widow Dido!   
SEBASTIAN:  What if he had said, widower Aeneas too? Good Lord, how you take it!   
ADRIAN:  Widow Dido, said you? you make me study of that: she was of Carthage, not of Tunis.            65
GONZALO:  This Tunis, sir, was Carthage.  
ADRIAN:  Carthage?   
GONZALO:  I assure you, Carthage.   
[Lines 61-68: Aeneas (pronounced uh NE ihs] was a warrior in the ancient city of Troy. After the city fell to the Greeks at the end of the ten-year Trojan War between Greece and Troy, Aeneas and other Trojans escaped the city and sailed to Italy, where Aeneas laid the foundation for the Roman civilization. On his way to Italy, he and his compatriots stopped at Carthage, on the northern coast of Africa, where he fell in love with its queen, Dido. In time, he abandoned her and resumed his voyage to Italy. Broken-hearted, Dido killed herself. The Roman writer Vergil (70-19 BC) told the story of Aeneas in his great epic poem, the Aeneid. The ruins of ancient Carthage lie outside the present-day city of Tunis, Tunisia.
ANTONIO:  His word is more than the miraculous harp [If he says something is so, it has to be so].   
SEBASTIAN:  He hath rais’d the wall, and houses too. [He must have moved the whole city of Tunis, walls and houses, to make it occupy the same site as Carthage.]           70
ANTONIO:  What impossible matter will he make easy next?   
SEBASTIAN:  I think he will carry this island home in his pocket, and give it his son for an apple.   
ANTONIO:  And, sowing the kernels [seeds] of it in the sea, bring forth more islands.   
GONZALO:  Ay.  
ANTONIO:  Why, in good time. [Yes, in good time.]           75
GONZALO:  [To ALONSO:]  Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when we were at Tunis at the marriage of your daughter, who is now queen.   
ANTONIO:  And the rarest [and the most beautiful and worthy] that e’er came there.   
SEBASTIAN:  Bate, I beseech you, widow Dido.  
[Bate . . . Dido: [Except for Dido.]
ANTONIO:  O! widow Dido; ay, widow Dido. [Oh, Dido. Yes, I suppose that's true.]
GONZALO:  Is not, sir, my doublet [close-fitting jacket] as fresh as the first day I wore it? I mean, in a sort.            80
ANTONIO:  That sort was well fish’d for. [You must have wracked your brains to come up with that word sort.] 
GONZALO:  When I wore it [the doublet] at your daughter’s marriage?   
ALONSO:  You cram these words into mine ears, against   
The stomach of my sense. Would I had never   
Married my daughter there! for, coming thence,            85
My son is lost; and, in my rate, she too,   
Who is so far from Italy remov’d,   
I ne’er again shall see her. O thou, mine heir   
Of Naples and of Milan! what strange fish   
Hath made his meal on thee?            90
[You cram . . . meal on thee: You cram your words into my ears even though I don't want to listen to you. I wish I had never allowed my daughter to marry in Tunis. In the first place, on the trip back from that city, we lost my son in a storm. In the second place, my daughter will now live in a far-off land. I'll never see her again. O, my poor son, the heir of Naples and Milan. What strange fish ate you as you sank into the sea?]
FRANCISCO:  Sir, he may live:   
I saw him beat the surges under him,   
And ride upon their backs: he trod [past tense of tread] the water,   
Whose enmity he flung aside, and breasted [stayed on top of] 
The surge most swoln [swollen] that met him: his bold head            95
’Bove [above] the contentious waves he kept, and oar’d   
Himself with his good arms in lusty stroke   
To the shore, that o’er his wave-worn basis [body] bow’d,   
As stooping to relieve him. I not doubt   
He came alive to land.            100
ALONSO:  No, no; he’s gone.   
SEBASTIAN:  Sir, you may thank yourself for this great loss,   
That would not bless our Europe with your daughter,   
But rather lose her to an African;   
[Sir, you . . . African: Sir, it's all your fault for not marrying your daughter to a European rather than an African.]
Where she at least is banish’d from your eye,            105
Who hath cause to wet the grief on ’t.   
ALONSO:  Prithee, peace [be quiet].
SEBASTIAN:  You were kneel’d to and importun’d otherwise   
By all of us; and the fair soul herself   
Weigh’d [balanced herself] between loathness and obedience, at            110
Which end o’ the beam should bow. We have lost your son,
[You were . . . your son: We all knelt down and begged you not to send her to Africa. Even Claribel herself loathed the idea but ended up obeying you. We have lost your son, Ferdinand.
I fear, for ever: Milan and Naples have   
More widows in them of this business’ making [more widows in them as a result of what has happened],   
Than we bring men to comfort them: the fault’s   
Your own.            115
ALONSO:  So is the dearest of the loss.   
GONZALO:  My lord Sebastian,   
The truth you speak doth lack some gentleness   
And time to speak it in; you rub the sore,   
When you should bring the plaster [a healing preparation applied to a sore].            120
SEBASTIAN:  Very well.   
ANTONIO:  And most chirurgeonly [And you should apply that plaster with the same care as a surgeon].
GONZALO:  It is foul weather in us all, good sir,   
When you are cloudy.   
SEBASTIAN:  Foul weather?            125
ANTONIO:  Very foul.   
GONZALO:  Had I plantation of this isle, my lord,—  
[Had I . . . lord: Had a I plantation (colony) on this island, my lord—. Antonio and Sebastian respond as if plantation refers to cultivated land, as the next two lines indicate.]
ANTONIO:  He’d sow ’t with nettle-seed [the seed of a prickly plANTONIO: Its hairs sting a person who touches it.]  
SEBASTIAN:  Or docks, or mallows [or weeds].   
GONZALO:  And were the king on ’t, what would I do? [If I were the king of the island, do you know what I'd do?]            130
SEBASTIAN:  Scape being drunk for want of wine. [Escape being drunk because there's not any wine on the island.] 
GONZALO:  I’ the commonwealth I would by contraries   
Execute all things; for no kind of traffic   
Would I admit; no name of magistrate;   
Letters should not be known; riches, poverty,            135
And use of service, none; contract, succession,   
Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;   
No use of metal, corn, or wine, or oil;   
No occupation; all men idle, all;   
And women too, but innocent and pure;            140
No sovereignty,—   
[I' the commonwealth . . . sovereignty: In my kingdom, I would govern in a way that no other ruler does. There would be no businesses, no judges or other government officials, no schools, no wealth or poverty, no servants. There would be no contracts, no laws governing the passage of property or a title from one person to another, no land boundaries, no cultivation of land, no vineyard. And there would be no use of metal, corn, wine, or oil. In addition, there would be no occupations; all men and women would be idle. Women would be innocent and pure. There would be no sovereign rulers.]
SEBASTIAN:  Yet he would be king on ’t. [Yet he would be king of a land that prohibits kings.]
ANTONIO:  The latter end of his commonwealth forgets the beginning.
[The latter . . . beginning: The last part of his speech (that there would be no sovereigns) forgets what he said in the first part (that he would be the absolute sovereign who executes all things).]
GONZALO:  All things in common nature should produce   
Without sweat or endeavour: treason, felony,            145
[All things . . . endeavour: All necessities would be produced without work.]
Sword, pike, knife, gun, or need of any engine [or any other weapon],   
Would I not have; but nature should [would] bring forth,   
Of its own kind [in its own way], all foison [all crops], all abundance,   
To feed my innocent people.   
SEBASTIAN:  No marrying ’mong his subjects? [Would anyone get married?]            150
ANTONIO:  None, man; all idle; whores and knaves. [No marriages. Everyone would be idle. But I guess there would be whores and scoundrels.]  
GONZALO:  I would with such perfection govern, sir,   
To excel the golden age.   
[golden age: Peaceful, prosperous, and happy period in any country's history.]
SEBASTIAN:  Save his majesty! [Hail is majesty Gonzalo!] 
ANTONIO:  Long live Gonzalo!            155
GONZALO to ALONSO:  And,—do you mark [listen to] me, sir?   
ALONSO:  Prithee, no more: thou dost talk nothing to me. [Shut up. Your words mean nothing to me.] 
GONZALO:  I do well believe your highness; and did it to minister occasion to these gentlemen, who are of such sensible and nimble lungs that they always used to laugh at nothing.   
[I do well . . . nothing: I believe your highness is right in your response to me. I didn't really mean what I said. I just wanted to spout on mindlessly to give these gentlemen cockeyed ideas to laugh about.]
ANTONIO:  ’Twas you we laugh’d at.   
GONZALO:  Who in this kind of merry fooling am nothing to you; so you may continue and laugh at nothing still.            160
[Who . . . still: I realize that in my jesting I am nothing to you. So you may continue to laugh at nothing.]
ANTONIO:  What a blow was there given! [What a blow he gave to us! (Spoken in mockery)] 
SEBASTIAN:  An [if] it had not fallen flat-long. [If it had not fallen flat.] 
GONZALO:  You are gentlemen of brave mettle: you would lift the moon out of her sphere, if she would continue in it five weeks without changing. 
[You are brave and helpful gentlemen. You would give the moon a push if it stalled in orbit of the earth.]
 
Enter ARIEL, invisible, playing solemn music.
   
SEBASTIAN:  We would so, and then go a-bat-fowling.            165
[Yes, we would help the moon along, then go batfowling. (To batfowl was to capture roosting birds. First, the hunters would blind a bird with bright light. Then they would strike it or snare it in a net.]
ANTONIO:  Nay, good my lord, be not angry.   
GONZALO:  No, I warrant you; I will not adventure my discretion so weakly. Will you laugh me asleep, for I am very heavy?
[No, I'm not angry. I will not judge you harshly without good reason. Will you laugh me to sleep, since I am very weary?] 
ANTONIO:  Go sleep, and hear us.  [All sleep but ALONSO:, SEBASTIAN:, and ANTONIO:  
ALONSO:  What! all so soon asleep! I wish mine eyes   
Would, with themselves, shut up my thoughts: I find            170
They are inclin’d to do so.   
[I wish . . . do so: I wish I also could fall asleep. Sleep would  stop negative thoughts from racing through my mind. As a matter of fact, I do feel drowsy.]
SEBASTIAN:  Please you, sir,   
Do not omit the heavy offer of it:   
It seldom visits sorrow; when it doth   
It is a comforter.            175
[Do not . . . comforter: Don't pass up the opportunity to lie down. Sleep seldom comes to the sorrowful. When it does, it is comforting.]
ANTONIO:  We two, my lord,   
Will guard your person while you take your rest,   
And watch your safety.   
ALONSO:  Thank you. Wondrous heavy.  [ALONSO sleeps. Exit ARIEL.   
SEBASTIAN:  What a strange drowsiness possesses them!            180
ANTONIO:  It is the quality o’ the climate.   
SEBASTIAN:  Why   
Doth it not then our eyelids sink? I find not   
Myself dispos’d to sleep.   
ANTONIO:  Nor I: my spirits are nimble.            185
They fell together all, as by consent [they all fell asleep at the same time, as if by agreement]
They dropp’d, as by a thunder-stroke. What might,   
Worthy Sebastian? O! what might?—No more:—   
And yet methinks I see it in thy face,   
What thou should’st be. The occasion speaks thee; and            190
My strong imagination sees a crown   
Dropping upon thy head.   
[What might . . . head: What might happen next, Sebastian? Oh, I shouldn't think such thoughts, yet I see in your face what you could do—seize the crown.]
SEBASTIAN:  What! art thou waking?  [Are you dreaming? Are you in your right mind?]
ANTONIO:  Do you not hear me speak?   
SEBASTIAN:  I do; and surely,            195
It is a sleepy language, and thou speak’st   
Out of thy sleep. What is it thou didst say?   
This is a strange repose, to be asleep   
With eyes wide open; standing, speaking, moving,   
And yet so fast asleep.            200
[It is a sleepy . . . fast asleep: You sound as if you're talking in your sleep. What did you say? You're in a strange state: sleeping with your eyes wide open—standing, speaking, moving but still asleep.]
ANTONIO:  Noble Sebastian,   
Thou let’st thy fortune sleep—die rather; wink’st   
Whiles thou art waking.   
[Thou let'st . . . waking: You're missing a great opportunity to advance yourself. This opportunity is in dreamland while you stand here awake, doing nothing.]
SEBASTIAN:  Thou dost snore distinctly:   
There’s meaning in thy snores.            205
[Thou dost . . . snores: You snores sound like words. There is meaning in your snores.]
ANTONIO:  I am more serious than my custom: you   
Must be so too, if heed me; which to do   
Trebles thee o’er.   
[I am . . . o'er: I am serious about this, and so must you be. If you heed me, you could triple your fortunes and well-being.]
SEBASTIAN: Well; I am standing water. [Well, I'm listening. I'm like standing water in a pond.] 
ANTONIO:  I’ll teach you how to flow. [I'll teach you to flow like a river that is going somewhere.]            210
SEBASTIAN: Do so: to ebb,   
Hereditary sloth instructs me.   
[Do so . . . me: Do so. It is my nature to ebb, like receding water, for I am lazy by nature.]
ANTONIO:  O!   
If you but knew how you the purpose cherish   
Whiles thus you mock it! how, in stripping it,            215
You more invest it! Ebbing men, indeed,   
Most often do so near the bottom run   
By their own fear or sloth.   
[If you . . . sloth: If only you realized how much you like my idea even though you mock it! If only you know how, in dismissing the idea, you become more enthralled with it. Lazy men most often remain near the bottom of society because of their fear and inaction.]
SEBASTIAN:  Prithee, say on:   
The setting of thine eye and cheek proclaim            220
A matter from thee, and a birth indeed   
Which throes thee much to yield.   
[Say on . . . to yield: Keep talking. The way you're looking at me suggests you have a worthy plan. However, like a pregnant woman in the throes of labor, you're have difficulty giving birth to it.]
ANTONIO:  Thus, sir:   
Although this lord of weak remembrance, this   
Who shall be of as little memory            225
When he is earth’d, hath here almost persuaded,—   
For he’s a spirit of persuasion, only   
Professes to persuade,—the king, his son’s alive,   
’Tis as impossible that he’s undrown’d   
As he that sleeps here swims.            230
[Although this . . . swims: Although this lord, Gonzalo, does not have a good memory--and nobody will remember him after he's in his grave--he almost persuaded the king that his son, Ferdinand, is still alive. Of course, it's as impossible that he's alive as its that this lord sleeping here is swimming.]
SEBASTIAN:  I have no hope   
That he’s undrown’d.   
ANTONIO:  O! out of that "no hope"  
What great hope have you! no hope that way is   
Another way so high a hope that even            235
Ambition cannot pierce a wink beyond,   
But doubts discovery there. Will you grant with me   
That Ferdinand is drown’d?  
[O! out . . . drown'd: O! Out of that "no hope" for Ferdinand, as you put it, there is great hope for you. No hope for Ferdinand means that you have hope higher than any ambition can reach. But let's get one thing straight first. Do you agree that Ferdinand drowned?]
SEBASTIAN:  He’s gone.   
ANTONIO:  Then tell me            240
Who’s the next heir of Naples?   
SEBASTIAN: Claribel.   
ANTONIO:  She that is Queen of Tunis; she that dwells   
Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples   
Can have no note, unless the sun were post—            245
The man i’ th’ moon’s too slow—till new-born chins   
Be rough and razorable: she that, from whom?   
We all were sea-swallow’d, though some cast again,   
And by that destiny to perform an act   
Whereof what’s past is prologue, what to come            250
In yours and my discharge.   
[She that . . . from whom: Yes, Claribel, the Queen of Tunis, who lives so far away that she is out of touch. Letters sent to her wouldn't travel any faster than the time it takes for an infant to grow into a teenager who's shaving for the first time. Only sunlight could travel fast enough to keep her abreast of what's happening in her native land. After her wedding, when we were on our way home, we were all swallowed by the sea. However, some of us were cast to the surface and made it to shore. It was her wedding that put us where we are.  Now we have an opportunity to take advantage of what she did for us.]
SEBASTIAN:  What stuff is this!—How say you?   
’Tis true my brother’s daughter’s Queen of Tunis;   
So is she heir of Naples; ’twixt which regions   
There is some space.            255
[What stuff . . . space: What are you trying to say? It's true that my brother Alonso's daughter is Queen of Tunis and her father's heir. It's also true that there is a great distance between Naples and Tunis.]
ANTONIO:  A space whose every cubit 
Seems to cry out, ‘How shall that Claribel   
Measure us back to Naples?—Keep in Tunis,   
And let Sebastian wake!’—Say, this were death   
That now hath seiz’d them; why, they were no worse            260
Than now they are. There be that can rule Naples   
As well as he that sleeps; lords that can prate   
As amply and unnecessarily   
As this Gonzalo; I myself could make   
A chough of as deep chat. O, that you bore            265
The mind that I do! what a sleep were this   
For your advancement! Do you understand me?   
[A space . . . wake: A space whose every cubit (ancient measure equal to the distance between the elbow and the tip of the middle finger) seems to say that Claribel is too far away to return to Naples; she should stay in Tunis and let Sebastian awaken to a new life. Now, let's suppose those men there were dead instead of asleep. Why, they would be no worse off than they are now. There is a man who can rule Naples as well as the sleeping king. And there are others who can talk just as well and just as unnecessarily as Gonzalo. I myself can crow the way he does. O, if only you would think the way I do! Those sleeping men are giving you a great opportunity for advancement. Do you understand me?]
SEBASTIAN:  Methinks I do.   
ANTONIO:  And how does your content   
Tender your own good fortune?            270
[And . . . fortune: And how do you think this situation could advance your own good fortune?]
SEBASTIAN:  I remember   
You did supplant your brother Prospero.   
ANTONIO:  True:   
And look how well my garments sit upon me;   
Much feather than before; my brother’s servants            275
Were then my fellows; now they are my men.  
[And look . . . men: And now I wear fine clothes, and my brother's servants are now my servants.]
SEBASTIAN:  But, for your conscience,—   
ANTONIO:  Ay, sir; where lies that? if it were a kibe [chafed skin occurring often on the heel],   
’Twould put me to my slipper; but I feel not   
This deity in my bosom: twenty consciences,            280
That stand ’twixt me and Milan, candied be they,   
And melt ere they molest! Here lies your brother,   
No better than the earth he lies upon,   
[but I feel . . . molest: But I don't feel guilty in my heart.  If I had twenty consciences made of candy--each conscience trying to persuade me to give back Milan--they'd melt before I'd reach for even one of them. Here is your sleeping brother, no better than the earth he lies on.]
If he were that which now he’s like, that’s dead;   
Whom I, with this obedient steel,—three inches of it,—            285
Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,   
To the perpetual wink for aye might put   
This ancient morsel, this Sir Prudence, who   
Should not upbraid our course. For all the rest,   
They’ll take suggestion as a cat laps milk;            290
They’ll tell the clock to any business that   
We say befits the hour.   
[If he were . . . hour: If I stabbed him to death, you could do the same to Gonzalo. All the rest of them will accept any explanation we give them, and they will do whatever we say.]
SEBASTIAN:  Thy case, dear friend,   
Shall be my precedent: as thou got’st Milan,   
I’ll come by Naples. Draw thy sword: one stroke            295
Shall free thee from the tribute which thou pay st,   
And I the king shall love thee.   
ANTONIO:  Draw together;   
And when I rear my hand, do you the like,   
To fall it on Gonzalo.            300
SEBASTIAN:  O! but one word.  [They converse apart.   
 
Music.  Re-enter ARIEL, invisible.

ARIEL:  My master through his art foresees the danger   
That you, his friend, are in; and sends me forth—   
For else his project dies—to keep thee living.  [Sings in GONZALO’S ear.
While you here do snoring lie,
Open-ey’d Conspiracy
His time doth take.
If of life you keep a care,
Shake off slumber, and beware:
Awake! awake!            305
ANTONIO:  Then let us both be sudden.   
GONZALO:  Now, good angels   
Preserve the king!  [They wake.   
ALONSO:  Why, how now! ho, awake! Why are you drawn [Why are your weapons drawn]?   
Wherefore this ghastly looking [Why do you have such a ghastly look on your faces]?            310
GONZALO:  What’s the matter?   
SEBASTIAN:  Whiles we stood here securing your repose [guarding you while you were asleep],   
Even now, we heard a hollow burst of bellowing   
Like bulls, or rather lions; did ’t not wake you?   
It struck mine ear most terribly.            315
ALONSO:  I heard nothing.   
ANTONIO:  O! ’twas a din to fright a monster’s ear,   
To make an earthquake: sure it was the roar   
Of a whole herd of lions.   
ALONSO:  Heard you this, Gonzalo?            320
GONZALO:  Upon mine honour, sir, I heard a humming,   
And that a strange one too, which did awake me.   
I shak’d you, sir, and cried; as mine eyes open’d,   
I saw their weapons drawn:—there was a noise,   
That’s verily. ’Tis best we stand upon our guard,            325
Or that we quit this place: let’s draw our weapons.   
ALONSO:  Lead off this ground, and let’s make further search   
For my poor son.   
GONZALO:  Heavens keep him from these beasts!   
For he is, sure, i’ [in] the island.            330
ALONSO:  Lead away.  [Exit with the others.   
ARIEL:  Prospero my lord shall know what I have done:    COUPLET
So, king, go safely on to seek thy son.  [Exit.   

Act 2, Scene 2

Another part of the island.

Enter CALIBAN, with a burden of wood.
A noise of thunder heard.
   
CALIBAN:  All the infections that the sun sucks up   
From bogs, fens, flats, on Prosper [Prospero] fall, and make him            5
[bogs, fens, flats: A bog is a spongy wetland area with an acidic surface composed mainly of moss and peat. A fen is similar to a bog, but it is less acidic. A flat is a stretch of level land.]
By inch-meal [by inch-meal: Little by little] a disease! His spirits hear me,   
And yet I needs must curse. But they’ll nor pinch,   
Fright me with urchin-shows, pitch me i’ the mire,   
Nor lead me, like a firebrand, in the dark   
Out of my way, unless he bid ’em; but            10
For every trifle are they set upon me: 
[But they'll . . . upon me: But they won't pinch me or frighten me by appearing as goblins. Nor will they throw me into the mud or lead me, like a torch in the dark, onto a false trail--unless he tells them to. But he does have them track me and punish me for every little thing that I do wrong.]
Sometime like apes, that mow [frown] and chatter at me   
And after bite me; then like hedge-hogs, which   
Lie tumbling in my bare-foot way and mount   
Their pricks at my foot-fall; sometime am I            15
All wound with adders, who with cloven tongues   
Do hiss me into madness.— 
[Sometime like . . . madness: Sometimes these spirits appear as apes that frown and chatter at me, then bite me. Sometimes they appear as hedgehogs (an animal similar to a porcupine) that lie in my path as I walk barefooted. Their stiff quills prick my feet. Sometimes poisonous adders wind around me and hiss me into madness.]  
 
Enter TRINCULO.
   
Lo now! lo!   
Here comes a spirit of his, and to torment me            20
For bringing wood in slowly: I’ll fall flat;   
Perchance he will not mind me.
TRINCULO:  Here’s neither bush nor shrub to bear off [shelter me from] any weather at all, and another storm brewing; I hear it sing i’ the wind: yond [yonder] same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard [bomber] that would shed his liquor [rain]. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls.—What have we here? a man or a fish? Dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient [rotten] and fish-like smell; a kind of not of the newest Poor-John [small fish of low quality]. A strange fish! Were I in England now,—as once I was,—and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster [ugly fish] make a man [make me rich]; any strange beast there makes a man. When they will not give a doit [small coin of meager value] to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legg’d [this fish has legs] like a man! and his fins like arms! Warm, o’ my troth! [His body is still warm, by Jove.] I do now let loose my opinion, hold it no longer [I do no contradict what I said before]; this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by a thunderbolt.  [Thunder.]  Alas! the storm is come again: my best way is to creep under his [Caliban's] gaberdine [cloak]; there is no other shelter hereabout: misery acquaints a man with strange bedfellows. I will here shroud [stay under this cloak] till the dregs [last trickle] of the storm be past.   
 
Enter STEPHANO, singing; a bottle in his hand.
   
STEPHANO:
I shall no more to sea, to sea,
Here shall I die a-shore:—            25
This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral:   
Well, here’s [to] my comfort.  [Drinks.
The master, the swabber, the boatswain and I,
The gunner and his mate,
Lov’d Mall, Meg, and Marian and Margery,
But none of us car’d for Kate;
For she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor, ‘Go hang!’
She lov’d not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her where-e’er she did itch:
Then to sea, boys, and let her go hang.
This is a scurvy tune too: but here’s [to] my comfort.  [Drinks.   
CALIBAN:  Do not torment me: O!   
STEPHANO:  What’s the matter?            30
Have we devils here? Do you put tricks upon us with savages and men of Ind [India]? Ha! I have not ’scaped drowning, to be afeard now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground: and it shall be said so again while Stephano breathes at’s [at his] nostrils.   
CALIBAN:  The spirit torments me: O!   
STEPHANO:  This is some monster of the isle with four legs , who hath got, as I take it, an ague [fever]. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that: if I can recover [cure] him and keep him tame and get to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on neat’s-leather [cow's leather].
CALIBAN:  Do not torment me, prithee: I’ll bring my wood home faster.   
STEPHANO:  He’s in his fit now and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore it will go near to remove his fit. If I can recover [cure] him, and keep him tame, I will not take too much for him [I will sell him for a great sum]: he shall pay for him that hath him, and that soundly.            35
CALIBAN:  Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon [soon], I know it by thy trembling: now Prosper [Prospero] works upon thee.   
STEPHANO:  Come on your ways: open your mouth; here is that which will give language to you, cat. Open your mouth: this will shake [stop] your shaking [shivering], I can tell you, and that soundly  [gives CALIBAN drink]: you cannot tell who’s your friend; open your chaps [jaws] again.   
TRINCULO:  I should know that voice: it should be—but he [Stephano] is drowned, and these are devils. O! defend me.   
STEPHANO:  Four legs and two voices; a most delicate monster! [Trinculo and Caliban are both under Caliban's cloak. Stephano thinks they are a single being with two voices and four legs.] His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches, and to detract. If all the wine in my bottle will recover [cure] him, I will help his ague [fever]. Come. Amen! I will pour some in thy other mouth.   
TRINCULO:  Stephano!            40
STEPHANO:  Doth thy other mouth call me [Is one of your voices addressing me?] Mercy! mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no long spoon.
[I have no long spoon: Old saying. It means that someone who dines with Satan should have a long spoon in order to keep his distance from the evil one.]  
TRINCULO:  Stephano!—if thou beest [be; are] Stephano, touch me, and speak to me; for I am Trinculo:—be not afeard—thy good friend Trinculo.   
STEPHANO:  If thou beest Trinculo, come forth. I’ll pull thee by the lesser [shorter] legs: if any be Trinculo’s legs, these are they. Thou art very Trinculo indeed! How cam’st thou to be the siege of this moon-calf [freak; fool; monster]? Can he vent Trinculos?   
TRINCULO:  I took him to be killed with a thunder-stroke. [I thought he was killed by lightning.] But art thou not drowned, Stephano? I hope now thou art not drowned. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And art thou living, Stephano? O Stephano! two Neapolitans ’scaped! [At least two of us Neapolitans escaped drowning.]
[Stephano joyfully dances around with Trinculo.]
STEPHANO:  Prithee, do not turn me about: my stomach is not constant [my stomach is queasy].            45
CALIBAN:  [Aside.]  These be fine things an if they be not sprites.   
That’s a brave god and bears celestial liquor:   
I will kneel to him.   
[Aside: Spoken to himself]
[These be . . . him: These are fine creatures if they're not sprites. That one is a wonderful god who has liquor from the heavens. I will kneel before him.]
STEPHANO:  How didst thou ’scape? How cam’st thou hither [here]? swear by this bottle, how thou cam’st hither. I escaped upon a butt of sack [strong Spanish wine popular in England in Shakespeare's time] made in Spain and the Canary Islands, which the sailors heaved overboard, by this bottle! which I made of the bark of a tree with mine own hands, since I was cast ashore.
[I escaped upon . . . ashore: I swear by this bottle that I escaped on a cask of wine that the sailors heaved overboard. I made the bottle out of tree bark after I reached the shore. ] 
CALIBAN:  I’ll swear upon that bottle, to be thy true subject; for the liquor is not earthly.            50
STEPHANO:  Here: swear then, how thou escaped.   
TRINCULO:  Swam ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I’ll be sworn.   
STEPHANO:  Here, kiss the book [take a drink].  [gives TRINCULO drink].  Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose [silly person].  
TRINCULO:  O Stephano! hast any more of this?   
STEPHANO:  The whole butt, man: my cellar is in a rock by the seaside, where my wine is hid. How now, moon-calf! how does thine ague [fever]?            55
CALIBAN:  Hast thou not dropped from heaven?   
STEPHANO:  Out o’ the moon, I do assure thee: I was the man in the moon, when time was.   
CALIBAN:  I have seen thee in her, and I do adore thee; my mistress showed me thee, and thy dog, and thy bush.   
STEPHANO:  Come, swear to that; kiss the book; I will furnish it anon [noon] with new contents; swear.   
TRINCULO:  By this good light, this is a very shallow monster.—I afeard of him!—a very weak monster.—The man i’ the moon! a most poor credulous monster!—Well drawn, monster, in good sooth.            60
[By this . . . sooth: By this good light, I can tell that he's not a very imposing monster. I afraid of him? Hah. A very weak monster who will believe anything you tell him. Well drawn from the bottle, monster, I must say.]
CALIBAN:  I’ll show thee every fertile inch o’ the island;   
And I will kiss thy foot. I prithee, be my god.   
TRINCULO:  By this light, a most perfidious [untrustworthy] and drunken monster: when his god’s asleep, he’ll rob his bottle.   
CALIBAN:  I’ll kiss thy foot: I’ll swear myself thy subject.   
STEPHANO:  Come on then; down, and swear.            65
TRINCULO:  I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy monster! I could find in my heart to beat him,—   
STEPHANO:  Come, kiss.   
TRINCULO:  But that the poor monster’s in drink: an abominable monster!   
CALIBAN:  I’ll shew [show] thee the best springs; I’ll pluck thee berries;   
I’ll fish for thee, and get thee wood enough.            70
A plague upon the tyrant that I serve!   
I’ll bear him no more sticks, but follow thee,   
Thou wondrous man.   
TRINCULO:  A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard!   
CALIBAN:  I prithee, let me bring thee where crabs [crabapples] grow;            75
And I with my long nails will dig thee pig-nuts [pignut: plant with edible roots];   
Show thee a jay’s nest and instruct thee how   
To snare the nimble marmozet [marmoset: small monkey]; I’ll bring thee   
To clust’ring filberts [hazelnuts], and sometimes I’ll get thee   
Young scamels [scamel: probably a type of bird] from the rock. Wilt thou go with me?            80
STEPHANO:  I prithee now, lead the way, without any more talking.—Trinculo, the king and all our company else being drowned, we will inherit here [this island].—Here; bear my bottle.—Fellow Trinculo, we’ll fill him by and by again. [Here, Trinculo, carry my bottle for me. We'll fill it in a little while.]  
CALIBAN:  Farewell, master [Prospero]; farewell, farewell.  [Sings drunkenly.   
TRINCULO:  A howling monster, a drunken monster.   
CALIBAN:
No more dams I’ll make for fish;
Nor fetch in firing [wood]
At requiring,
Nor scrape trenchering [trencher: board or wooden platter for carving meat, cutting up food, and serving food] nor wash dish;
’Ban, ’Ban, Ca—Caliban,
Has a new master—Get a new man [get a new servant, Prospero].
Freedom, high-day! high-day, freedom! freedom! high-day, freedom!            85
STEPHANO:  O brave monster! lead the way.  [Exeunt.   
[Exeunt: Everyone leaves the stage.]

Act 3, Scene 1

Before PROSPERO'S cell.
Enter FERDINAND, bearing a log.

FERDINAND:  There be some sports are painful, and their labour   
Delight in them sets off: some kinds of baseness   
Are nobly undergone, and most poor matters            5
Point to rich ends. This my mean task   
Would be as heavy to me as odious; but   
The mistress which I serve quickens what’s dead   
And makes my labours pleasures: O! she is   
Ten times more gentle than her father’s crabbed,            10
[There be . . . crabbed: Some tasks are painful. But the hard work in executing them can make them rewarding. Some kinds of lowly tasks are completed to win a rich prize. This task I am now carrying out would normally be burdensome and hateful, but I enjoy doing it because completing it will please Miranda. Oh, she is ten times more gentle than her rough and disagreeable father.]
And he’s compos’d of harshness. I must remove   
Some thousands of these logs and pile them up,   
Upon a sore injunction [according to his instructions]: my sweet mistress   
Weeps when she sees me work, and says such baseness   
Had never like executor. I forget:            15
But these sweet thoughts do even refresh my labours,   
Most busiest when I do it.   
[such baseness . . . do it: Such lowly tasks never had such a noble and worthy man to carry them out. But her sweet thoughts for me make my labor enjoyable, especially when I am at my busiest.]
 
Enter MIRANDA and PROSPERO, behind.
   
MIRANDA to FERDINAND:  Alas! now, pray you,   
Work not so hard: I would the lightning had            20
Burnt up those logs that you are enjoin’d [ordered; required] to pile!   
Pray, set it down and rest you: when this burns,   
’Twill [it will] weep for having wearied you. My father   
Is hard at study; pray now, rest yourself:   
He’s safe for these three hours.            25
[He's safe . . . hours: We're at a safe distance from him for three hours.]
FERDINAND:  O most dear mistress,   
The sun will set, before I shall discharge   
What I must strive to do.
[The sun . . . to do: The sun will set before I have a chance to complete my task.]  
MIRANDA: If you’ll sit down,   
I’ll bear your logs the while. Pray, give me that [give me that log];            30
I’ll carry it to the pile.   
FERDINAND:  No, precious creature:   
I had rather crack my sinews [injure my muscles], break my back,   
Than you should such dishonour undergo,   
While I sit lazy by.            35
MIRANDA:  It would become me   
As well as it does you: and I should do it   
With much more ease; for my good will is to it,   
And yours it is against. 
[It would . . . against: I could just as well carry wood as you. And I could do so more easily than you, because I would be willing to do it. You, however, are not willing to let me do it.]
PROSPERO:  [Aside.]  Poor worm! thou art infected:             40
This visitation shows it. 
[Poor . . . shows it: My poor daughter! You are in love. What I see proves it.]
MIRANDA:  You look wearily.   
FERDINAND:  No, noble mistress; ’tis fresh morning with me   
When you are by at night. I do beseech you—   
Chiefly that I might set it in my prayers—            45
What is your name?   
MIRANDA:  Miranda.—O my father!   
I have broke your hest [instruction; command] to say so.   
FERDINAND:  Admir’d Miranda!   
Indeed, the top of admiration; worth            50
What’s dearest to the world! Full many a lady   
I have ey’d with best regard, and many a time   
The harmony of their tongues hath into bondage   
Brought my too diligent ear: for several virtues   
Have I lik’d several women; never any            55
With so full soul but some defect in her   
Did quarrel with the noblest grace she ow’d,   
And put it to the foil: but you, O you!  
[Full many a . . . foil: I have eyed many ladies looking for the best in them, and many of them spoke in such a way that they enthralled me. I have liked several women for certain virtues. But always I found some defect in a woman which was out of harmony with the noblest grace she possessed and thus detracted from it.]
So perfect and so peerless, are created   
Of every creature’s best.            60
MIRANDA:  I do not know   
One of my sex; no woman’s face remember,   
Save, from my glass [mirror], mine own: nor have I seen   
More that I may call men than you, good friend,   
And my dear father: how features are abroad,            65
I am skill-less of; but, by my modesty,—   
The jewel in my dower,—I would not wish   
Any companion in the world but you;   
[how features . . . but you: How people appear elsewhere I do not know. But my modesty--the jewel of all I possess--I would not give to anyone but you.]
Nor can imagination form a shape,   
Besides yourself, to like of [to compare you with]. But I prattle            70
Something too wildly and my father’s precepts   
I therein do forget.   
FERDINAND:  I am in my condition   
A prince, Miranda; I do think, a king;—   
I would not so!—and would no more endure            75
This wooden slavery than to suffer   
The flesh-fly blow my mouth.—Hear my soul speak:—   
[I am . . . my mouth: I am by status a prince. But I may be a king--I hope it is not so!--and would no more endure the slavery of carrying wood than to a allow fleshfly to deposit its offspring in my mouth. (A fleshfly is unlike the common housefly in that it lays hatching maggots instead of eggs.]
The very instant that I saw you did   
My heart fly to your service; there resides   
To make me slave to it; and for your sake            80
Am I this patient log-man.  
[there resides . . . log-man: In you, my heart resides as a slave to your every wish. For your sake I am patiently carrying logs.]
MIRANDA:  Do you love me?   
FERDINAND:  O heaven! O earth! bear witness to this sound,   
And crown what I profess with kind event   
If I speak true: if hollowly, invert            85
What best is boded me to mischief! I,   
Beyond all limit of what else i’ the world,   
Do love, prize, honour you.   
[O heaven . . . honour you: Heaven and earth, bear witness to what I say. If I speak the truth, make my dreams come true. If I speak falsely, reverse any good fortune predicted for me. Beyond all limit, I do love, prize, and honor you.]
MIRANDA:  I am a fool   
To weep at what I am glad of.            90
PROSPERO:  [Aside.]  Fair encounter   
Of two most rare affections! Heavens rain grace   
On that which breeds between them!   
FERDINAND:  Wherefore [why] weep you?   
MIRANDA:  At mine unworthiness, that dare not offer            95
What I desire to give; and much less take   
What I shall die to wANTONIO: But this is trifling;   
And all the more it seeks to hide itself   
The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning!   
And prompt me, plain and holy innocence!            100
[At mine . . . innocence: I weep because I am not worthy to offer what I want to give. I also weep because I am not worthy to take what I want to receive. But this is foolish. The more I try to hide my feelings, the more they show themselves. Therefore, I will cease being bashful. Plain and holy innocence will prompt me to speak plainly.]
I am your wife, if you will marry me;   
If not, I’ll die your maid [I'll die a virgin]: to be your fellow [wife]  
You may deny me; but I’ll be your servant   
Whether you will or no.   
FERDINAND:  My mistress, dearest;            105
And I thus humble ever.   
MIRANDA:  My husband then?   
FERDINAND:  Ay, with a heart as willing   
As bondage e’er of freedom: here’s my hand.   
MIRANDA:  And mine, with my heart in ’t: and now farewell            110
Till half an hour hence.   
FERDINAND:  A thousand thousand!  [Exeunt FERDINAND and MIRANDA severally.   
PROSPERO:  So glad of this as they, I cannot be,   
Who are surpris’d withal; but my rejoicing   
At nothing can be more. [But my rejoicing at their love could not be greater.] I’ll to my book [book of magic];            115
For yet, ere supper time, must I perform   
Much business appertaining.  [Exit.

Act 3, Scene 2

Another part of the island.
Enter CALIBAN, with a bottle, STEPHANO, and TRINCULO.
   
STEPHANO:  Tell not me:—when the butt is out [when the wine cask is empy], we will drink water; not a drop before: therefore bear up, and board ’em.—Servant-monster, drink to me.   
TRINCULO:  Servant-monster! the folly of this island! They say there’s but five upon this isle: we are three of them; if th’ other two be brained like us, the state totters.  
STEPHANO:  Drink, servant-monster, when I bid thee: thy eyes are almost set in thy head.            5
TRINCULO:  Where should they be set else? he were a brave [fearsome] monster indeed, if they were set in his tail.   
STEPHANO:  My man-monster hath drowned his tongue in sack: for my part, the sea cannot drown me; I swam, ere I could recover [before I could reach] the shore, five-and-thirty leagues [105 miles], off and on, by this light. Thou shalt be my lieutenant, monster, or my standard [flag carrier].   
TRINCULO:  Your lieutenant, if you list; he’s no standard. [You should recruit him as a lieutenANTONIO: But he's so drunk he cannot bear a standard upright.]
STEPHANO:  We’ll not run, Monsieur monster.   
TRINCULO:  Nor go neither: but you’ll lie, like dogs; and yet say nothing neither. [He shouldn't walk either. He should simply lie there like a dog and say nothing.]           10
STEPHANO:  Moon-calf, speak once in thy life, if thou beest a good moon-calf.  
CALIBAN:  How does thy honour? Let me lick thy shoe. I’ll not serve him [Trinculo]; he is not valiANTONIO:  
TRINCULO:  Thou liest, most ignorant monster: I am in case to justle a constable [fight an officer of the law]. Why, thou deboshed [debased; corrupt] fish thou, was there ever a man a coward that hath drunk so much sack as I to-day? Wilt thou tell a monstrous lie, being but half a fish and half a monster?  
CALIBAN:  Lo, how he mocks me! wilt thou let him, my lord?   
TRINCULO:  ‘Lord’ quoth he!—that a monster should be such a natural [that a monster should be so polite and civilized]!            15
CALIBAN:  Lo, lo, again! bite him to death, I prithee.   
STEPHANO:  Trinculo, keep a good tongue in your head: if you prove a mutineer, [if you oppose me, you'll hang on] the next tree! The poor monster’s my subject, and he shall not suffer indignity.   
CALIBAN:  I thank my noble lord. Wilt thou be pleas’d   
To hearken once again the suit I made thee? [to do what I asked?] 
STEPHANO:  Marry, will I; kneel, and repeat it: I will stand, and so shall Trinculo.            20
 
Enter ARIEL, invisible.
   
CALIBAN:  As I told thee before, I am subject to a tyrant, a sorcerer, that by his cunning hath cheated me of the island.   
ARIEL:  Thou liest..   
CALIBAN:  Thou liest [spoken to Trinculo in the belief that Ariel's words were Trinculo's], thou jesting monkey thou;   
I would my valiant master would destroy thee;            25
I do not lie.   
STEPHANO:  Trinculo, if you trouble him any more in his tale, by this hand, I will supplant [knock out] some of your teeth.   
TRINCULO:  Why, I said nothing.   
STEPHANO:  Mum then and no more.—[To CALIBAN.]  Proceed.   
CALIBAN:  I say, by sorcery he got this isle;            30
From me he got it: if thy greatness will,   
Revenge it on him,—for, I know, thou dar’st;   
But this thing dare not,—   
[I say . . . dare not: I tell you that my master, Prospero, got this island from me by sorcery. If your greatness would do so, I ask that you gain revenge against him. I know that you have what it takes to dare such a task. But this thing, Trinculo, does not.]
STEPHANO:  That’s most certain.   
CALIBAN:  Thou shalt be lord of it [this island] and I’ll serve thee.            35
STEPHANO:  How now shall this be compassed? Canst thou bring me to the party? 
[How now . . . party: How can I become the lord of the island? Can you take me to its present ruler?] 
CALIBAN:  Yea, yea, my lord: I’ll yield him thee asleep,   
Where thou may’st knock a nail into his head.
[Yea . . . head: Yes, yes, my lord. I'll take you to him when he is asleep. You can drive a nail into his head.]
ARIEL:  Thou liest; thou canst not [you can't do what you said].  
CALIBAN:  What a pied ninny’s this! Thou scurvy patch!—            40
[pied ninny: Pied means multi-colored. Jesters such as Trinculo usually wore costumes with many bright colors. A ninny was a simpleton.]
I do beseech thy greatness, give him blows,   
And take his bottle from him: when that’s gone   
He shall drink nought [nothing] but brine [sea water]; for I’ll not show him   
Where the quick freshes [flowing spring waters] are.   
STEPHANO:  Trinculo, run into no further danger: interrupt the monster one word further, and, by this hand, I’ll turn my mercy out o’ doors [I won't show you any mercy] and make a stock-fish of thee.            45
TRINCULO:  Why, what did I? I did nothing. I’ll go further off [I'm getting out of here].   
STEPHANO:  Didst thou not say he lied?   
ARIEL:  Thou liest.   
STEPHANO to TRINCULO:  Do I so? take thou that.  [Strikes TRIN.]   
As you like this, give me the lie another time [If you like being struck, say again that I lied].            50
TRINCULO:  I did not give thee the lie:—Out o’ your wits and hearing too?—A pox o’ your bottle! this can sack and drinking do.—A murrain on your monster, and the devil take your fingers!   
[I did not . . . fingers: I did not say you lied. Are you out of your wits and hearing? A curse on your bottle. This is what drinking too much wine can do. I hope that your monster gets a deadly disease (murrain) and that thedevil takes your fingers.]
CALIBAN:  Ha, ha, ha!   
STEPHANO:  Now, forward with your tale.—Prithee stand further off.   
CALIBAN:  Beat him enough: after a little time   
I’ll beat him too.            55
STEPHANO:  Stand further [farther away].—Come, proceed.   
CALIBAN:  Why, as I told thee, ’tis a custom with him   
I’ the afternoon to sleep: there thou may’st brain him,   
Having first seiz’d his books; or with a log   
Batter his skull, or paunch him with a stake [plunge a stake into his belly],            60
Or cut his wezand with thy knife. Remember 
[wezand: Weasand (pronounced WIZ ind or WEEZ ind), throat] 
First to possess his books; for without them   
He’s but a sot [drunkard], as I am, nor hath not   
One spirit to command: they all do hate him   
As rootedly as I. Burn but his books [burn the books];            65
He has brave utensils [furnishings for interior decor],—for so he calls them,—   
Which, when he has a house, he’ll deck [decorate] withal [with]:   
And that most deeply to consider is   
The beauty of his daughter; he himself   
Calls her a nonpareil [person without equal; pronounced non puh RAIL or non puh REL]: I never saw a woman,            70
But only Sycorax my dam [my mother] and she;   
But she as far surpasseth Sycorax   
As great’st does least.   
[But she . . . least: But she far surpasses Sycorax in beauty.]
STEPHANO: Is it so brave [wonderful] a lass?   
CALIBAN:  Ay, lord; she will become thy bed, I warrant,            75
And bring thee forth brave brood.   
STEPHANO:  Monster, I will kill this man: his daughter and I will be king and queen,—save our graces! and Trinculo and thyself shall be viceroys. Dost thou like the plot, Trinculo?   
TRINCULO:  Excellent.   
STEPHANO:  Give me thy hand: I am sorry I beat thee; but, while thou livest, keep a good tongue in thy head.   
CALIBAN:  Within this half hour will he be asleep;             80
Wilt thou destroy him then?   
STEPHANO:  Ay, on mine honour.   
ARIEL:  This will I tell my master.   
CALIBAN:  Thou mak’st me merry: I am full of pleasure.   
Let us be jocund: will you troll [sing] the catch [song]           85
You taught me but while-ere [just moments ago]?  
STEPHANO:  At thy request, monster, I will do reason, any reason: Come on, Trinculo, let us sing.  [Sings.
Flout [mock] ’em, and scout [scorn] ’em; and scout ’em, and flout ’em;
Thought is free.
CALIBAN:  That’s not the tune.  [ARIEL plays the tune on a tabor [small drum] and pipe.   
STEPHANO:  What is this same?   
TRINCULO:  This is the tune of our catch, played by the picture of Nobody [by someone we can't see].            90
STEPHANO:  If thou beest [are] a man, show thyself in thy likeness: if thou beest a devil, take ’t as thou list [take any form that you please].   
TRINCULO:  O, forgive me my sins!   
STEPHANO:  He that dies pays all debts [is forgiven all his sins]: I defy thee.—Mercy upon us!   
CALIBAN:  Art thou afeard?   
STEPHANO:  No, monster, not I.            95
CALIBAN:  Be not afeard: the isle is full of noises,   
Sounds and sweet airs, that give delight, and hurt not.   
Sometimes a thousand twangling [same as twanging] instruments   
Will hum about mine ears; and sometime voices,   
That, if I then had wak’d after long sleep,            100
Will make me sleep again: and then, in dreaming,   
The clouds methought would open and show riches   
Ready to drop upon me; that, when I wak’d   
I cried to dream again.   
STEPHANO:  This will prove a brave [wonderful] kingdom to me, where I shall have my music for nothing.            105
CALIBAN:  When Prospero is destroyed.   
STEPHANO:  That shall be by and by: I remember the story.   
TRINCULO:  The sound is going away: let’s follow it, and after do our work.   
STEPHANO:  Lead, monster; we’ll follow.—I would I could see this taborer [drummer]! he lays it on. Wilt come?   
TRINCULO:  I’ll follow, Stephano.  [Exeunt.            110

Act 3, Scene 3

Another part of the island.
Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO, ADRIAN, FRANCISCO, and others.
   
GONZALO:  By ’r lakin [by Our Lady], I can go no further, sir;   
My old bones ache: here’s a maze trod indeed,   
Through forth-rights, and meanders! by your patience,            5
[here's a . . . meanders: We're in a maze that sometimes takes us on straight paths and sometimes wanders this way and that.]
I needs must rest me.   
ALONSO:  Old lord, I cannot blame thee,   
Who am myself attach’d with weariness,   
To the dulling of my spirits: sit down, and rest.   
Even here I will put off my hope, and keep it            10
No longer for my flatterer: he is drown’d   
Whom thus we stray to find; and the sea mocks   
Our frustrate search on land. Well, let him go. 
[Even here . . . him go: Right here, I am losing all hope of ever finding Ferdinand alive. He must have drowned. The sounds of the sea mock our frustrating search for him on land. Well, maybe it's time to face the truth. He is dead.
ANTONIO [Aside to SEBASTIAN]:  I am right glad that he’s so out of hope.   
Do not, for one repulse, forego the purpose            15
That you resolv’d to effect.   
[Do not . . . effect: Don't for a single minute give up on the plan we devised.]
SEBASTIAN [Aside to ANTONIO]:  The next advantage   
Will we take throughly.   
[The next . . . throughly: The next chance we get, we'll go through with the plan.]
ANTONIO [Aside to SEBASTIAN]:  Let it be to-night;   
For, now they are oppress’d with travel, they            20
Will not, nor cannot, use such vigilance [be as watchful] 
As when they are fresh.   
SEBASTIAN [Aside to ANTONIO]:  I say to-night: no more.   
 
Solemn and strange music; and PROSPERO above, invisible. Enter below several strange shapes, bringing in a banquet: they dance about it with gentle actions of salutation; and, inviting the king, &c., to eat, they depart.
   
ALONSO:  What harmony is this? my good friends, hark!            25
GONZALO:  Marvellous sweet music!   
ALONSO:  Give us kind keepers, heavens! [Be kind to us, heavens!] What were these [what did we just see]?   
SEBASTIAN:  A living drollery [unusual or whimsical event]. Now I will believe   
That there are unicorns; that in Arabia   
There is one tree, the phoenix’ throne; one phoenix            30
At this hour reigning there. 
[phoenix: In Egyptian mythology, the phoenix was a bird that lived five hundred years, then died in a fire after the sun ignited an Arabian tree on which the phoenix was perched. The tree was located near Heliopolis, Egypt. From the ashes, the phoenix rose to new life.]
ANTONIO:  I’ll believe both;   
And what does else want credit, come to me,
[And what . . . me: And I'll believe whatever else is presented to me as fact]
And I’ll be sworn ’tis true: travellers ne’er did lie,   
Though fools at home condemn them.            35
GONZALO: If in Naples   
I should report this now, would they believe me?   
If I should say I saw such islanders,—   
For, certes [certain], these are people of the island,—   
Who, though they are of monstrous shape, yet, note,            40
Their manners are more gentle-kind than of   
Our human generation you shall find   
Many, nay, almost any.   
[Who, though . . . any: Who, though they look like monsters, are far more gentle than almost any human being]
PROSPERO  [Aside]:  Honest lord,   
Thou hast said well; for some of you there present            45
Are worse than devils.
Honest . . . devils: Honest Gonzalo, you have spoken the truth, for some of the humans in your company are worse than devils.] 
ALONSO:  I cannot too much muse,   
Such shapes, such gesture, and such sound, expressing,—   
Although they want the use of tongue,—a kind   
Of excellent dumb discourse.            50
[I cannot too . . . discourse: I'm amazed at what I am beholding: the shapes, the gestures, the sounds. Although they do not speak as we do, they communicate in a silent, eloquent way.]
PROSPERO [Aside]:  Praise in departing. [I praise you as you depart.] 
FRANCISCO:  They vanish’d strangely.   
SEBASTIAN: No matter, since   
They have left their viands [food] behind; for we have stomachs.—   
Will ’t please you to taste of what is here?            55
ALONSO:  Not I.   
GONZALO:  Faith, sir, you need not fear. When we were boys,   
Who would believe that there were mountaineers   
Dew-lapp’d like bulls, whose throats had hanging at them  
[Dew-lapped: Dewlapped, having loose skin hanging from the neck]
Wallets of flesh? or that there were such men            60
Whose heads stood in their breasts? which now we find 
[Whose . . . breasts: Allusion to accounts in The Discovery of Guiana (1596), by Sir Walter Raleigh. Guiana is in northeast South America; it includes regions in Venezuela, Brazil, Guyana, French Guiana, and Suriname. In The Discovery of Guiana, Raleigh wrote about his explorations in Guiana, claim there was a race of people there with eyes in their shoulders and mouths in their chests.]
Each putter-out of five for one will bring us   
Good warrant of.
[putter-out . . . one: Of this term, G.B. Harrison says, "In Shakespeare's time, voyages to distant and strange ports were so risky that the traveler sometimes left a sum of money with a merchant at home on condition that he should receive five times the amount if he returned . . . " (footnote on page 1492 of Shakespeare: The Complete Works, published by Harcourt in New York in 1952).]
[warrant: Proof; guarantee]
ALONSO: I will stand to and feed,   
Although my last; no matter, since I feel            65
The best is past.—Brother, my lord the duke,   
Stand to and do as we.   
[Although this . . . as we: Although this my last meal, it doesn't matter; for the best of my life is over. My brother, Duke Prospero, please join us.]
 
Thunder and lightning. Enter ARIEL like a harpy; claps his wings upon the table; and, with a quaint device, the banquet vanishes.
[harpy: In Greek mythology, a woman with the wings, talons, and tail feathers of a bird.]

ARIEL:  You are three men of sin, whom Destiny—   
That hath to instrument this lower world            70
And what is in ’t,—the never-surfeited sea   
Hath caused to belch up you; and on this island   
Where man doth not inhabit; you ’mongst men   
Being most unfit to live. I have made you mad;  [Seeing ALONSO:, SEBASTIAN:, &c., draw their swords.   
[Destiny . . . made you mad: Destiny, which determines the fortunes of the those in this lower world, has caused the sea to belch you up onto this island. No men inhabit this place, since you are so corrupt you are unfit to live anywhere. I had made you mad.]
And even with such-like valour men hang and drown            75
Their proper selves. You fools! I and my fellows  
[And even  . . . selves: In such a state of madness, even men of valor hang or drown themselves.]
Are ministers of fate: the elements   
Of whom your swords are temper’d, may as well   
Wound the loud winds, or with bemock’d-at stabs   
Kill the still-closing waters, as diminish            80
One dowle that’s in my plume; my fellow-ministers 
Are like invulnerable. If you could hurt,   
[the elements . . . invulnerable: Your swords, no matter what elements go into their making, would have more success stabbing at wind or water than they would trying damage a single feather on my wings. Those who accompany me are also invulnerable to your sword stabs and lunges.]
Your swords are now too massy for your strengths [too heavy for you to lift].
And will not be uplifted. But, remember,—   
For that’s my business to you,—that you three            85
From Milan did supplant [overthrow] good Prospero;   
Expos’d unto the sea, which hath requit it [which has paid you back for your wrongdoing],   
Him and his innocent child: for which foul deed   
The powers, delaying, not forgetting, have   
Incens’d the seas and shores, yea, all the creatures,            90
Against your peace. Thee of thy son, Alonso,   
They have bereft [taken away]; and do pronounce, by me,
Lingering perdition,—worse than any death   
Can be at once,—shall step by step attend   
You and your ways; whose wraths to guard you from—            95
Which here in this most desolate isle, else falls   
Upon your heads,—is nothing but heart-sorrow   
And a clear life ensuing.   
[Thee of thy . . . your ways: The higher powers have taken your son from you. And they have pronounced that, through me, you should experience a hellish existence worse than death. I shall follow you step by step to monitor you and your actions. The only way you can avoid the wrath of the higher powers on this desolate island is to repent for your sins and resolve to live uprightly henceforward.]            
 
He vanishes in thunder: then, to soft music, enter the Shapes again, and dance with mocks and mows [frowns], and carry out the table.
   
PROSPERO:  [Aside.]  Bravely [wondrously; perfectly] the figure of this harpy hast thou            100
Perform’d, my Ariel; a grace it had, devouring:   
Of my instruction hast thou nothing bated [lessened; diminished] 
In what thou hadst to say: so, with good life   
And observation strange, my meaner ministers   
Their several kinds have done. My high charms work,            105
And these mine enemies are all knit up   
In their distractions: they now are in my power;   
[so, with . . . power: So did the different kinds of my lesser spirits, putting vigor and strange looks into their excellent performance. My magic has worked, and my enemies are all thinking about their unnerving experiences. They are in my power.]
And in these fits I leave them, while I visit   
Young Ferdinand,—whom they suppose is drown’d,—   
And his and mine lov’d darling.  [Exit above.            110
GONZALO:  I’ the name of something holy, sir, why stand you   
In this strange stare?   
ALONSO:  O, it is monstrous! monstrous!   
Methought the billows [billowing waves] spoke and told me of it;   
The winds did sing it to me; and the thunder,            115
That deep and dreadful organ-pipe, pronounc’d   
The name of Prosper [Prospero]: it did bass my trespass [it deeply spoke of my wrongdoing against him].   
Therefore my son i’ th’ ooze is bedded; and   
I’ll seek him deeper than e’er plummet sounded,   
And with him there lie mudded.  [Exit.            120
[Therefore . . . mudded: Therefore, my son is lying dead at the bottom of the sea, deeper than any seaman ever measured, and I will soon join him.]
SEBASTIAN: But one fiend at a time,   
I’ll fight their legions o’er.   
ANTONIO:  I’ll be thy second.  [Exeunt SEBASTIAN: and ANTONIO:  
GONZALO:  All three of them are desperate; their great guilt,   
Like poison given to work a great time after,            125
Now ’gins to bite the spirits.—I do beseech you   
That are of suppler joints, follow them swiftly   
And hinder them from what this ecstasy   
May now provoke them to.   
ADRIAN: Follow, I pray you.  [Exeunt.            130

Act 4, Scene 1

Before Prospero's cell.
Enter PROSPERO, FERDINAND, and MIRANDA.
   
PROSPERO:  If I have too austerely punish’d you,   
Your compensation makes amends; for I   
Have given you here a third of mine own life,            5
Or that for which I live; whom once again   
I tender to thy hand: all thy vexations   
Were but my trials of thy love, and thou   
Hast strangely stood the test: here, afore Heaven,   
I ratify this my rich gift. O Ferdinand!            10
Do not smile at me that I boast her off [brag about her],   
For thou shalt find she will outstrip all praise,   
And make it halt behind her.   
FERDINAND:  I do believe it   
Against an oracle.            15
[I do . . . oracle: I would believe what you say even if a great seer or prophet told me the contrary.]
PROSPERO:  Then, as my gift and thine own acquisition   
Worthily purchas’d, take my daughter: but   
If thou dost break her virgin knot before   
All sanctimonious ceremonies may   
With full and holy rite be minister’d,            20
No sweet aspersion shall the heavens let fall   
To make this contract grow; but barren hate,   
Sour-ey’d disdain and discord shall bestrew   
The union of your bed with weeds so loathly   
That you shall hate it both: therefore take heed,            25
As Hymen’s lamps shall light you.
[Then, as my . . . light you: Then take Miranda as a gift worthily earned. But if you steal her virginity before you are married in holy rites, the heavens will frown on your union. Hatred, disdain, and discord shall befoul your marriage bed. So take heed. And be aware that Hymen, the god of marriage, will be watching you.]  
FERDINAND:  As I hope   
For quiet days, fair issue [fair children] and long life,   
With such love as ’tis now, the murkiest den,   
The most opportune place, the strong’st suggestion            30
Our worser genius can, shall never melt   
Mine honour into lust, to take away   
The edge of that day’s celebration   
When I shall think, or Phoebus’ steeds are founder’d,   
Or Night kept chain’d below.            35
[the murkiest . . . below: Nothing can make me violate her virginity before marriage. Murky dens and other opportune places may tempt me to seduce Miranda, but I won't give in to lust. Instead, I'll wait for the day of our wedding celebration. If the sun god, Phoebus Apollo, seems to drive his golden chariot across the sky too slowly on that day and if Night is kept in chains, I'll still wait for the sun to go down and darkness to overspread the earth before I'll go to my marriage bed. (In Greek mythology, Phoebus Apollo was the sun god. Each day, he drove his horse-drawn golden chariot, the sun, across the sky.]
PROSPERO:  Fairly spoke:   
Sit then, and talk with her, she is thine own.   
What, Ariel! my industrious servant Ariel!   
 
Enter ARIEL.
   
ARIEL:  What would my potent master? [What do you wish, my potent master?] here I am.            40
PROSPERO:  Thou and thy meaner fellows your last service   
Did worthily perform; and I must use you   
In such another trick. Go bring the rabble [Alonso and his friends],   
O’er whom I give thee power, here to this place:   
Incite them to quick motion [incite them to action]; for I must            45
Bestow upon the eyes of this young couple   
Some vanity [show; display] of mine art [magic]: it is my promise,   
And they expect it from me.   
ARIEL:  Presently?   
PROSPERO:  Ay, with a twink.            50
ARIEL:  Before you can say, ‘Come,’ and ‘Go,’   
And breathe twice; and cry, ‘so, so,’   
Each one, tripping on his toe,   
Will be here with mop and mow.   
[Before you . . . mow: I'll bring them to you in an instANTONIO:]
Do you love me, master? no?            55
PROSPERO:  Dearly [I love you dearly] my delicate Ariel. Do not approach   
Till thou dost hear me call.   
ARIEL: Well, I conceive [understand].  [Exit.   
PROSPERO to FERDINAND:  Look, thou be true; do not give dalliance   
Too much the rein: the strongest oaths are straw            60
To the fire i’ the blood: be more abstemious,   
Or else good night your vow!  
[Look, thou . . . your vow: Now look. I expect you to be true to your word. Don't give your strong physical feelings for my daughter too much rein. Your fiery passion could easily burn the straw of your promises. So control your passions and be celibate until the right time. If you fail to do as I say, good-bye.]
FERDINAND:  I warrant you, sir;   
The white-cold virgin snow upon my heart   
Abates the ardour of my liver.            65
[The white . . . liver: The desire to preserve the snow-white virginity of your daughter overcomes the heat of my passion.]
PROSPERO:  Well.—   
Now come, my Ariel! bring a corollary [bring one of your attendants],   
Rather than want a spirit: appear, and pertly.   
No tongue! all eyes! be silent.  [Don't speak. Just watch and be quiet.] [Soft music.  
 
A masque [An entertainment].  Enter IRIS.            70

In the following passage (lines 71-86), the messenger goddess Iris addresses the goddess of agriculture, Ceres, asking her to leave her domain to spend time on Prospero's island to help entertain the queen of the gods, Juno.

IRIS:  Ceres, most bounteous lady, thy rich leas [meadows]  
[Iris: In classical ancient mythology, the messenger goddess and goddess of the rainbow]
[Ceres: In classical ancient mythology, the goddess of agriculture. Her Greek name was Demeter.]
Of wheat, rye, barley, vetches [plants of the pea family], oats, and peas;   
Thy turfy mountains, where live nibbling sheep,   
And flat meads thatch’d with stover [dries leaves and stalks of crops, used as fodder], them to keep;   
Thy banks with pioned [having many flowers] and twilled [having interwoven plants] brims,            75
Which spongy April at thy hest [request] betrims,   
To make cold nymphs chaste crowns; and thy broom [shrub with yellow flowers] groves,   
Whose shadow the dismissed [rejected] bachelor loves,   
Being lass-lorn [without a lass; without a girlfriend]; thy pole-clipt vineyard;   
And thy sea-marge [seacoast], sterile and rocky-hard,            80
Where thou thyself dost air [bask]: the queen o’ the sky,   
[queen of the sky: The queen of the gods in ancient mythology. Her Greek name was Hera; her Roman name was Juno. Shakespeare uses the Roman name.]
Whose watery arch [rainbow] and messenger am I,   
Bids thee leave [asks you to leave] these; and with her sovereign grace,   
Here on this grass-plot, in this very place,   
To come and sport; her peacocks fly amain [fly speedily]:            85
Approach, rich Ceres, her to entertain [to entertain her].   

Enter CERES.
   
CERES:  Hail, many-colour’d messenger, that ne’er   
Dost disobey the wife of Jupiter [king of the gods];   
Who with thy saffron wings upon my flowers            90
Diffusest honey-drops, refreshing showers:   
And with each end of thy blue bow dost crown   
My bosky acres, and my unshrubb’d down,   
Rich scarf to my proud earth; why hath thy queen   
Summon’d me hither, to this short-grass’d green?            95
[Who with . . . green: With your saffron wings, Iris, you release honey and refreshing rain showers on my flowers. With each end of your rainbow, you crown my thicketed lands and my soft, unshrubbed plains. Why have you summoned me to this place, to this short-grassed green?]
IRIS:  A contract of true love to celebrate,   
And some donation freely to estate [bestow] 
On the bless’d lovers.   
CERES:  Tell me, heavenly bow,   
If Venus [goddess of love; Greek name, Aphrodite] or her son [Cupid, god of love; Greek name, Eros], as thou dost know,            100
Do now attend the queen [Juno]? since they did plot   
The means that dusky Dis [Pluto (Hades), god of the Underworld],  my daughter got,   
Her and her blind boy’s scandal’d company   
I have forsworn.   
IRIS:  Of her society            105
Be not afraid; I met her deity   
Cutting the clouds towards Paphos [Cyprus town and worship center for Venus] and her son   
Dove-drawn with her. Here thought they to have done   
Some wanton charm upon this man and maid,   
Whose vows are, that no bed-rite shall be paid            110
Till Hymen’s [Hymen: god of marriage] torch be lighted; but in vain:   
Mars’s hot minion is return’d again; 
[Mars's . . . again: Mars's lover, Venus, has returned again. Mars (Greek name, Ares) was the god of war.]
Her waspish-headed son [Cupid] has broke his arrows,   
Swears he will shoot no more, but play with sparrows,   
And be a boy right out.            115
CERES:  Highest queen of state,   
Great Juno comes; I know her by her gait.   
 
Enter JUNO.
   
JUNO:  How does my bounteous sister? [Ceres was Juno's sister.] Go with me   
To bless this twain [Ferdinand and Miranda], that they may prosperous be,            120
And honour’d in their issue [children].   

SONG.

JUNO:

Honour, riches, marriage-blessing,
Long continuance, and increasing,
Hourly joys be still upon you!
Juno sings her blessings on you.
   
CERES:

Earth’s increase, foison [harvest] plenty,
Barns and garners [granaries] never empty:
Vines, with clust’ring bunches [of grapes] growing;
Plants with goodly burden bowing;
Spring come to you at the farthest
In the very end of harvest!
[Spring . . . May spring come to you immediately after the autumn harvest!]
Scarcity and want shall shun you;
Ceres’ blessing so is on you.
   
FERDINAND:  This is a most majestic vision, and   
Harmonious charmingly: May I be bold            125
To think these spirits?   
PROSPERO:  Spirits, which by mine art   
I have from their confines call’d to enact   
My present fancies.   
FERDINAND:  Let me live here ever:            130
So rare a wonder’d father and a wise,   
Makes this place Paradise.  [JUNO and CERES whisper, and send IRIS an employment.   
PROSPERO:  Sweet, now, silence!   
Juno and Ceres whisper seriously,   
There’s something else to do: hush, and be mute,            135
Or else our spell is marr’d.   
IRIS:  You nymphs, call’d Naiades, of the winding brooks,   
[Naiades: Plural of naiad (pronounced NAY id or NY id). In Greek mythology, a naiad was a beautiful maiden, or nymph, inhabiting waterways and forests.]
With your sedg’d crowns [sedge: plant resembling grass], and ever-harmless looks,   
Leave your crisp channels, and on this green land   
Answer your summons: Juno does command.            140
Come, temperate nymphs, and help to celebrate   
A contract of true love: be not too late.   
 
Enter certain nymphs.
   
You sun-burn’d sicklemen [farm laborers wielding sickles], of August weary,   
Come hither from the furrow, and be merry:            145
Make holiday: your rye-straw hats put on,   
And these fresh nymphs encounter every one   
In country footing.   
[And these . . . footing: And dance with these beautiful maidens]
 
Enter certain reapers [field hands; farmers], properly habited [dressed]: they join with the nymphs in a graceful dance; towards the end whereof PROSPERO starts suddenly, and speaks; after which, to a strange, hollow, and confused noise, they heavily vanish.
   
PROSPERO:  [Aside.]  I had forgot that foul conspiracy            150
Of the beast Caliban, and his confederates   
Against my life: the minute of their plot   
Is almost come.—[To the spirits.]  Well done! avoid [stop performing]; no more!   
FERDINAND:  This is strange: your father’s in some passion   
That works him strongly.            155
MIRANDA:  Never till this day   
Saw I him touch’d with anger so distemper’d.   
PROSPERO:  You do look, my son, in a mov’d sort [in a worried way]  
As if you were dismay’d: be cheerful, sir:   
Our revels now are ended. These our actors,            160
As I foretold you, were all spirits and   
Are melted into air, into thin air:   
And, like the baseless fabric of this vision,   
The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,   
The solemn temples, the great globe itself,            165
Yea, all which it inherit, shall dissolve   
And, like this insubstantial pageant faded,   
Leave not a rack behind. We are such stuff   
[And, like . . . rack behind: Like this dreamlike vision, towers that soar into the clouds, gorgeous palaces, solemn temples, and the earth itself will all eventually disappear, leaving nothing behind.]
As dreams are made on, and our little life   
Is rounded with a sleep.—Sir, I am vex’d:            170
Bear with my weakness; my old brain is troubled.   
Be not disturb’d with my infirmity.   
If you be pleas’d, retire into my cell   
And there repose: a turn or two I’ll walk,   
To still my beating mind.            175
FERDINAND and MIRANDA:  We wish your peace.  [Exeunt.   
PROSPERO:  Come with a thought!—[To them.]  I thank thee: Ariel, come!  [Ariel, come to me at the speed of thought!]
 
Enter ARIEL.
   
ARIEL:  Thy thoughts I cleave to. What’s thy pleasure?   
PROSPERO:  Spirit,            180
We must prepare to meet with Caliban.   
ARIEL:  Ay, my commander; when I presented Ceres,   
I thought to have told thee of it; but I fear’d   
Lest I might anger thee.   
PROSPERO:  Say again, where didst thou leave these varlets [villains]?            185
ARIEL:  I told you, sir, they were red-hot with drinking;   
So full of valour that they smote [struck] the air   
For breathing in their faces; beat the ground   
For kissing of their feet; yet always bending   
Towards their project. Then I beat my tabor;            190
[yet always . . . tabor: Yet they never forgot their project to kill you. Then I beat my drum.]
At which, like unback’d [riderless; never saddled] colts, they prick’d their ears,   
Advanc’d their eyelids, lifted up their noses   
As they smelt music: so I charm’d their ears  
That, calf-like, they my lowing follow’d through   
Tooth’d briers, sharp furzes, pricking goss and thorns,            195
Which enter’d their frail shins: at last I left them   
I’ the filthy-mantled pool beyond your cell,   
There dancing up to the chins, that the foul lake   
O’erstunk their feet.   
[so I charm'd . . . their feet: So I put a spell on their ears, which made them follow--like calves--the mooing sound I made. I led them through a patch of plants with briers, sharp spines, and thorns. These prickly plants scratched their frail shins. Afterward, I left them standing in the pool beyond your cell. Its filthy scum left a horrible smell on their feet, and they reacted by jumping and dancing around.]
PROSPERO:  This was well done, my bird.            200
Thy shape invisible retain thou still:   
The trumpery in my house, go bring it hither,   
For stale to catch these thieves.   
[Thy shape . . . thieves: Remain invisible. Then fetch the gawdy clothes in my house. I'll use them to attract these thieves.]
ARIEL:  I go, I go.  [Exit.   
PROSPERO:  A devil, a born devil, on whose nature            205
Nurture can never stick; on whom my pains,   
Humanely taken, are all lost, quite lost;   
And as with age his body uglier grows,   
So his mind cankers. I will plague them all,   
[A devil . . . them all: That Caliban is a born devil who will never change. All my pains to train and educate him are lost. As his body grows uglier with age, his mind grows madder and madder. I will torment all of them.]
Even to roaring.  [Re-enter ARIEL, loaden [loaded down] with glistering [bright-colored] apparel, &c.            210
Come, hang them on this line [lime tree].   
 
PROSPERO and ARIEL remain invisible. Enter CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, all wet.
  
CALIBAN:  Pray you, tread softly, that the blind mole may not   
Hear a foot fall: we now are near his cell.   
STEPHANO:  Monster, your fairy, which you say is a harmless fairy, has done little better than played the Jack with [play tricks on] us.            215
TRINCULO:  Monster, I do smell all [smell like] horse-piss; at which my nose is in great indignation.   
STEPHANO:  So is mine.—Do you hear, monster? If I should take a displeasure against you, look you,—   
TRINCULO:  Thou wert but a lost monster.   
CALIBAN:  Good my lord, give me thy favour still:   
Be patient, for the prize I’ll bring thee to            220
Shall hoodwink this mischance [make the smell seem like perfume]: therefore speak softly;   
All’s hush’d as midnight yet.   
TRINCULO:  Ay, but to lose our bottles in the pool,—   
STEPHANO:  There is not only disgrace and dishonour in that, monster, but an infinite loss.   
TRINCULO:  That’s more to me than my wetting [losing that bottle was worse than getting wet]: yet this is your harmless fairy, monster.            225
STEPHANO:  I will fetch off my bottle, though I be o’er ears [in deep water] for my labour.   
CALIBAN:  Prithee [please], my king, be quiet. Seest thou here,   
This is the mouth o’ the cell: no noise, and enter.   
Do that good mischief, which may make this island   
Thine own for ever, and I, thy Caliban,            230
For aye thy foot-licker.
[I, thy . . . foot-licker: I, Caliban, your lowly servANTONIO:]  
STEPHANO:  Give me thy hand: I do begin to have bloody thoughts.   
TRINCULO:  O king Stephano! O peer [companion; friend]! O worthy Stephano! look, what a wardrobe here is for thee!   
CALIBAN:  Let it alone, thou fool; it is but trash.   
TRINCULO:  O, ho, monster! we know what belongs to a frippery [we know the difference between fine clothes and gawdy ones].—O king Stephano!            235
STEPHANO:  Put off that gown, Trinculo; by this hand, I’ll have that gown.   
TRINCULO:  Thy grace shall have it.   
CALIBAN:  The dropsy [affliction characterized by accumulation of fluid in body tissues or cavities] drown this fool! what do you mean   
To dote thus on such luggage? Let’s along,   
And do the murder first: if he awake,            240
From toe to crown he’ll fill our skins with pinches;   
Make us strange stuff [do strange things to us; turn us into strange creatures].   
STEPHANO:  Be you quiet, monster.—Mistress line [Mistress lime tree], is not this my jerkin [close-fitting, sleeveless jacket]? Now is the jerkin under the line: now, jerkin, you are like to lose your hair and prove a bald jerkin.  
[Now is the . . . bald jerkin: This time, line refers to the equator, according to G. B. Harrison. The equator is the imaginary circle that separates northern and southern hemispheres. Harrison says disease that caused the hair to fall out was commonplace among persons who traveled below the equator (footnote on page 1497 of Shakespeare: The Complete Works, published by Harcourt in New York in 1952).]
TRINCULO:  Do, do [do take the jerkin]: we steal by line and level, an ’t like your grace. [your grace, we steal things here with straightforward honesty that is always on the level, like a brick laid exactly flat].  
STEPHANO:  I thank thee for that jest; here’s a garment for ’t: wit [clever conversation] shall not go unrewarded while I am king of this country: ‘Steal by line and level,’ is an excellent pass of pate [pun; comment]; there’s another garment for ’t.            245
TRINCULO:  Monster, come, put some lime upon your fingers, and away with the rest [put some sticky birdlime on your fingers so that you won't drop any of the other things that you carry away].   
CALIBAN:  I will have none on ’t: we shall lose our time [opportunity],   
And all be turn’d to barnacles, or to apes   
With foreheads villanous [villainous] low. 
STEPHANO:  Monster, lay-to your fingers: help to bear this away where my hogshead of wine is, or I’ll turn you out of my kingdom. Go to; carry this.            250
TRINCULO:  And this.   
STEPHANO:  Ay, and this.   
 
A noise of hunters heard. Enter divers [various] spirits, in shape of hounds, and hunt them about [and are sniffing around, as if hunting prey]; PROSPERO and ARIEL setting them on.
   
PROSPERO:  Hey, Mountain, hey!   
ARIEL:  Silver! there it goes, Silver!            255
PROSPERO:  Fury, Fury! there, Tyrant, there! hark, hark!  [CAL., STEPHANO:, and TRIN. are driven out.   
Go, charge my goblins that they grind their joints   
With dry convulsions; shorten up their sinews   
With aged cramps, and more pinch-spotted make them   
Than pard [than a leopard], or cat o’ mountain.            260
[charge . . . sinews: Tell my goblins to dry up their joints so that their bones grind. Give them muscle cramps and pinch them enough to give them spots all over.]
ARIEL:  Hark! they roar.   
PROSPERO:  Let them be hunted soundly. At this hour   
Lie at my mercy all mine enemies:   
Shortly shall all my labours end, and thou   
Shalt have the air at freedom: for a little [for a little while longer],            265
Follow, and do me service.  [Exeunt.
[Exeunt: Everyone leaves the stage.]

Act 5, Scene 1

Before the cell of Prospero.
Enter PROSPERO in his magic robes; and ARIEL.
   
PROSPERO:  Now does my project gather to a head:   
My charms crack not [my magic is working]; my spirits obey, and time   
Goes upright with his carriage. How’s the day?            5
[time . . . day: Everything is happening on schedule. What time is it?]
ARIEL:  On the sixth hour; at which time, my lord,   
You said our work should cease.   
PROSPERO:  I did say so,   
When first I rais’d the tempest. Say, my spirit,   
How fares the king and’s [and his] followers?            10
ARIEL:  Confin’d together   
In the same fashion as you gave in charge;   
Just as you left them: all prisoners, sir,   
In the line-grove [lime-tree grove] which weather-fends your cell [which protects your cell against the weather];   
They cannot budge till your release. The king,            15
His brother, and yours, abide all three distracted,   
And the remainder mourning over them,   
Brimful of sorrow and dismay; but chiefly   
Him, that you term’d, sir, ‘The good old lord Gonzalo:’   
His tears run down his beard, like winter’s drops            20
From eaves of reeds; your charm so strongly works them,   
That if you now beheld them, your affections   
Would become tender.   
PROSPERO:  Dost thou think so, spirit?   
ARIEL:  Mine would, sir, were I human.            25
PROSPERO:  And mine shall.   
Hast thou, which art but air, a touch, a feeling   
Of their afflictions, and shall not myself,   
One of their kind, that relish all as sharply,   
Passion as they, be kindlier mov’d than thou art?            30
Though with their high wrongs I am struck to the quick,   
Yet with my nobler reason ’gainst my fury   
Do I take part: the rarer action is   
In virtue than in vengeance: they being penitent,   
The sole drift of my purpose doth extend            35
Not a frown further. Go, release them, Ariel.   
[Though with . . . them, Ariel: Though I am very angry about the wrongs they did me, my reason rules my anger. It is better to show mercy than to seek vengeance. Since they appear to be sorry for what they did, I don't want to take any more action against them. So go release them, Ariel.]
My charms I’ll break, their senses I’ll restore,   
And they shall be themselves.   
ARIEL:  I’ll fetch them, sir.  [Exit.   
PROSPERO:  Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and groves;            40
And ye, that on the sands with printless foot   
Do chase the ebbing Neptune and do fly him   
When he comes back; you demi-puppets, that   
Neptune was the name of the god of the sea in Roman mythology. His Greek name was Poseidon.]
By moonshine do the green sour ringlets make   
Whereof the ewe not bites; and you, whose pastime            45
Is to make midnight mushrooms; that rejoice   
To hear the solemn curfew; by whose aid,—   
Weak masters though ye be—I have bedimm’d   
The noontide sun, call’d forth the mutinous winds,   
And ’twixt the green sea and the azur’d vault            50
Set roaring war: to the dread-rattling thunder   
Have I given fire and rifted Jove’s stout oak   
With his own bolt: the strong-bas’d promontory   
Have I made shake; and by the spurs pluck’d up   
The pine and cedar: graves at my command            55
Have wak’d their sleepers, op’d, and let them forth   
By my so potent art. But this rough magic   
I here abjure; and, when I have requir’d   
Some heavenly music,—which even now I do,—   
To work mine end upon their senses that            60
This airy charm is for, I’ll break my staff,   
Bury it certain fathoms in the earth,   
And, deeper than did ever plummet sound,   
I’ll drown my book.  [Solemn music.   
[lines 40-64: All of you elves have helped me perform my magic--first, the elves who chase the outgoing sea tide without making footprints in the sand and who run away when the tide returns; next, you tiny creatures smaller than puppets that make circles in the grass, circles that grazing animals stay away from. Then, those who cause mushrooms to grow at midnight, after the curfew has sounded. With your assistance, I have dimmed the noon sun, summoned wild winds, and started a roaring war between the green sea and the blue sky. To the booming thunder, I have given the power of fiery lightning that struck and split the stout oak tree of the king of the gods, Jupiter. I shook the cliff and uprooted pine and cedar trees. At my command, the sleepers in graves have awakened. But the magic I used to cause these events I now renounce. And, when the time comes that I require some heavenly music--which even now I do--to work my magic upon my visitors, I will break my magic staff and bury it deep in the earth. Moreover, deep in the sea I'll drown my book of magic.
 
Re-enter ARIEL: after him, ALONSO, with a frantic gesture, attended by GONZALO; SEBASTIAN and ANTONIO in like manner, attended by ADRIAN and FRANCISCO: they all enter the circle which PROSPERO had made, and there stand charmed; which PROSPERO observing, speaks.             65

A solemn air and the best comforter   
To an unsettled fancy, cure thy brains,   
Now useless, boil’d within thy skull! There stand,   
For you are spell-stopp’d.   
[May this solemn music, the best comforter of an unsettled mind, cure the fever boiling in your brains. Remain standing there, spellbound, for a time.]
Holy Gonzalo, honourable man,            70
Mine eyes, even sociable to the show of thine,   
Fall fellowly drops. The charm dissolves apace;   
[Mine eyes . . . apace: My eyes, when they behold your eyes, cry tears in sympathy for you. The spell I have been working will subside in a moment.]
And as the morning steals upon the night,   
Melting the darkness, so their rising senses   
Begin to chase the ignorant fumes that mantle            75
Their clearer reason.—O good Gonzalo!   
[And as . . . reason (Prospero speaks to himself): As the early morning progresses, day will overcome night and these men will begin to come to their senses.]
My true preserver, and a loyal sir   
To him thou follow’st, I will pay thy graces [will reward you] 
Home, both in word and deed.—Most cruelly   
Didst thou, Alonso, use me and my daughter:            80
Thy brother was a furtherer in the act;—   
Thou’rt pinch’d for ’t now, Sebastian.—Flesh and blood,   
You, brother mine, that entertain’d ambition,   
Expell’d remorse and nature; who, with Sebastian,—   
Whose inward pinches therefore are most strong,—            85
Would here have kill’d your king; I do forgive thee,   
Unnatural though thou art!—Their understanding   
Begins to swell, and the approaching tide   
Will shortly fill the reasonable shores   
That now lie foul and muddy. Not one of them            90
[Their understand . . . muddy: Their understanding of their wrongs begins to rise, like an ocean wave, and the approaching tide will clear their minds of the foul and muddy thinking that once occupied them.]
That yet looks on me, or would know me.—Ariel,   
Fetch me the hat and rapier [sword] in my cell:—  [Exit ARIEL.   
I will discase me, and myself present,   
As I was sometime Milan.—Quickly, spirit;   
[I will . . . Milan: I will change clothes and present myself as the Duke of Milan.]
Thou shalt ere [before] long be free.            95

 
ARIEL re-enters, singing, and helps to attire PROSPERO.
   
ARIEL:

Where the bee sucks, there suck I
In a cowslip’s bell I lie;
There I couch when owls do cry.
On the bat’s back I do fly
After summer merrily:
Merrily, merrily shall I live now
Under the blossom that hangs on the bough.
   
PROSPERO:  Why, that’s my dainty Ariel! I shall miss thee;   
But yet thou shalt have freedom;—so, so, so.—   
To the king’s ship, invisible as thou art:            100
There shalt thou find the mariners asleep   
Under the hatches; the master and the boat-swain   
Being awake, enforce them to this place,   
[enforce . . . place: Bring the boat-swain and the master to me.]
And presently, I prithee.   
ARIEL:  I drink the air before me, and return            105
Or e’er your pulse twice beat.  [Exit.   
Or . . . beat: Before your heart beats twice.]
GONZALO:  All torment, trouble, wonder, and amazement   
Inhabits here: some heavenly power guide us   
Out of this fearful country!   
PROSPERO:  Behold, sir king,            110
The wronged Duke of Milan, Prospero.   
For more assurance that a living prince   
Does now speak to thee, I embrace thy body;   
And to thee and thy company I bid   
A hearty welcome.            115
ALONSO:  Whe’r thou beest [whether you are] he or no,   
Or some enchanted trifle to abuse me,   
As late I have been, I not know: thy pulse   
Beats, as of flesh and blood; and, since I saw thee,   
Th’ affliction of my mind amends [eases], with which,            120
I fear, a madness held me: this must crave,—   
An if this be at all—a most strange story.   
Thy dukedom I resign, and do entreat   
Thou pardon me my wrongs.—But how should Prospero   
Be living, and be here?            125
PROSPERO:  First, noble friend,   
Let me embrace thine age [embrace you]; whose honour cannot   
Be measur’d, or confin’d.   
GONZALO:  Whether this be,   
Or be not, I’ll not swear.            130
[Whether . . . swear: Am I imagining this or is it really happening?]
PROSPERO:  You do yet taste   
Some subtleties o’ the isle, that will not let you   
Believe things certain.—Welcome! my friends all:— 
[You do . . . certain: You are still somewhat under the spell of this island and find it difficult to accept what you see and hear.]
[Aside to SEBASTIAN and ANTONIO]  But you, my brace of lords [my two lords], were I so minded,   
I here could pluck his highness’ frown upon you,            135
And justify you traitors: at this time   
I will tell no tales.   
[I here . . . tales: I could tell the king of your plot against him. However, at this time, I will be silent about your traitorous activity.]
SEBASTIAN:  [Aside.]  The devil speaks in him.   
PROSPERO:  No.   
For you, most wicked sir, whom to call brother            140
Would even infect my mouth, I do forgive   
Thy rankest fault; all of them; and require   
My dukedom of thee, which, perforce, I know,   
Thou must restore.   
ALONSO:  If thou beest [if you are] Prospero,            145
Give us particulars of thy preservation;   
[Give . . . preservation: Tell us the details of how you saved yourself long ago]
How thou hast met us here, who three hours since    TIME 3 HOURS
Were wrack’d upon this shore; where I have lost,—   
How sharp the point of this remembrance is!—   
My dear son Ferdinand.            150
PROSPERO:  I am woe [am so sorry]  for ’t, sir.   
ALONSO:  Irreparable is the loss, and patience   
Says it is past her cure.   
PROSPERO:  I rather think   
You have not sought her help; of whose soft grace,            155
For the like loss I have her sovereign aid,   
And rest myself content.   
ALONSO: You the like loss! [What? You suffered a loss like mine?]  
PROSPERO:  As great to me, as late; and, supportable   
To make the dear loss, have I means much weaker            160
Than you may call to comfort you, for I   
Have lost my daughter.   
[As great . . . my daughter: To me, a great loss--which occurred just recently. I have lost my daughter.
ALONSO:  A daughter?   
O heavens! that they were living both in Naples,   
The king and queen there! that they were, I wish            165
Myself were mudded in that oozy bed   
Where my son lies. When did you lose your daughter?   
[O . . . your daughter lies: O heavens, I wish that they were living in Naples as king and queen. If my wish could come true, I would willingly take my son's place in his muddy grave at the bottom of the ocean. When did you lose your daughter?]
PROSPERO: In this last tempest [I lost her in the storm]. I perceive, these lords   
At this encounter do so much admire [at this encounter seem so amazed] 
That they devour their reason, and scarce think            170
Their eyes do offices of truth, their words   
Are natural breath: but, howsoe’er you have   
Been justled from your senses, know for certain   
That I am Prospero and that very duke   
Which was thrust forth of Milan; who most strangely            175
Upon this shore, where you were wrack’d, was landed,   
To be the lord on ’t. No more yet of this;   
[That they devour . . . yet of this: That they lose their reason and can hardly believe what they see and that what they breathe is ordinary air. Whatever the case, you should know that I am indeed Prospero. I was forced out of my dukedom, Milan, and most strangely cast ashore on this island, where you were shipwrecked. I became lord of the island. But no more of this story now.]
For ’tis a chronicle of day by day,   
Not a relation [story] for a breakfast nor   
Befitting this first meeting. Welcome, sir;            180
This cell’s my court [ruler's place of residence; place where a ruler's staff and friends meet]: here have I few attendants   
And subjects none abroad: pray you, look in.   
My dukedom since you have given me again,   
I will requite you with as good a thing;   
At least bring forth a wonder, to content ye            185
As much as me my dukedom.   
[My dukedom . . . me my dukedom: Since you have returned my dukedom to me, I will repay you with as good a thing. It will please you as much as my dukedom pleases me.]
 
The entrance of the cell opens, and discovers FERDINAND and MIRANDA playing at chess.
  
MIRANDA:  Sweet lord, you play me false.   
FERDINAND:  No, my dearest love,   
I would not for the world.            190
MIRANDA:  Yes, for a score of kingdoms you should wrangle,   
And I would call it fair play.   
ALONSO:  If this prove   
A vision of the island, one dear son   
Shall I twice lose.            195
SEBASTIAN:  A most high miracle!   
FERDINAND:  Though the seas threaten, they are merciful:   
I have curs’d them without cause.  [Kneels to ALONSO:  
ALONSO:  Now, all the blessings   
Of a glad father compass thee about!            200
Arise, and say how thou cam’st here.   
MIRANDA:  O, wonder!   
How many goodly creatures are there here!   
How beauteous mankind is! O brave new world,   
That has such people in ’t!            205
PROSPERO:  ’Tis new to thee.   
ALONSO:  What is this maid, with whom thou wast at play?   
Your eld’st acquaintance cannot be three hours:   
Is she the goddess that hath sever’d us,   
And brought us thus together?            210
[Is she . . . together: Is she the goddess that separated us after the shipwreck, then brought us back together?]
FERDINAND:  Sir, she is mortal;   
But by immortal Providence she’s mine;   
I chose her when I could not ask my father   
For his advice, nor thought I had one. She   
Is daughter to this famous Duke of Milan,            215
Of whom so often I have heard renown,   
But never saw before; of whom I have   
Receiv’d a second life; and second father   
This lady makes him to me.   
ALONSO:  I am hers:            220
But O! how oddly will it sound that I   
Must ask my child forgiveness!   
PROSPERO: There, sir, stop:   
Let us not burden our remembrances   
With a heaviness [sadness] that’s gone.            225
GONZALO:  I have inly wept,   
Or should have spoke ere [before] this. Look down, you gods,   
And on this couple drop a blessed crown;   
For it is you that have chalk’d forth the way   
Which brought us hither!            230
ALONSO:  I say, Amen, Gonzalo!   
GONZALO:  Was Milan thrust from Milan, that his issue   
Should become kings of Naples? O, rejoice  
[Was Milan . . . Naples: Was the Duke of Milan, Prospero, forced out of Milan so that his children could be heirs to the throne of Naples?]
Beyond a common joy, and set it down   
With gold on lasting pillars. In one voyage            235
Did Claribel her husband find at Tunis,   
And Ferdinand, her brother, found a wife   
Where he himself was lost; Prospero [found] his dukedom   
In a poor isle; and all of us [found] ourselves,   
When no man was his own [when no man was in possession of himself.]       240
ALONSO:  [To FERDINAND and MIRANDA]  Give me your hands:   
Let grief and sorrow still embrace his heart   
That doth not wish you joy!   
GONZALO:  Be it so: Amen!   
 
Re-enter ARIEL, with the master and boatswain amazedly following.             245

O look, sir! look, sir! here are more of us.   
I prophesied, if a gallows were on land,   
This fellow could not drown.—Now, blasphemy,   
That swear’st grace o’erboard, not an oath on shore?   
Hast thou no mouth by land? What is the news?            250
[I prophesied . . . news: On the ship, I predicted that this fellow (the boatswain) would not drown but would eventually go to the gallows on land. Now, you cursing blasphemer who threw acceptable conversation and manners overboard, don't you have anything to say on land? At least tell us the news.]
BOATSWAIN:  The best news is that we have safely found   
Our king and company: the next, our ship,—   
Which but three glasses since we gave out split,—   
[Which . . . split: Which but three hourglasses ago (three hours ago) we gave up on because it broke up]
Is tight and yare [maneuverable; ready to sail]  and bravely rigg’d as when   
We first put out to sea.            255
ARIEL:  [Aside to PROSPERO]  Sir, all this service   
Have I done since I went.   
PROSPERO:  [Aside to ARIEL]  My tricksy spirit!   
ALONSO:  These are not natural events; they strengthen   
From strange to stranger.—Say, how came you hither [here]?            260
BOATSWAIN:  If I did think, sir, I were well awake,   
I’d strive to tell you. We were dead of sleep [were sleeping soundly],   
And,—how we know not,—all clapp’d [confined] under hatches,   
Where, but even now, with strange and several noises   
Of roaring, shrieking, howling, jingling chains,            265
And more diversity of sounds, all horrible,   
We were awak’d; straightway, at liberty [free to do as we pleased]:   
Where we, in all her trim, freshly beheld   
Our royal, good, and gallant ship; our master   
Capering to eye her [dancing around joyfully as he eyed her]: on a trice [in an instant], so please you,            270
Even in a dream [as in a dream], were we divided from them [we were separated from the crew],   
And were brought moping hither.   
ARIEL:  [Aside to PROSPERO]  Was ’t well done?   
PROSPERO:  [Aside to ARIEL]  Bravely, my diligence! Thou shalt be free.   
ALONSO:  This is as strange a maze as e’er men trod;            275
And there is in this business more than nature   
Was ever conduct of: some oracle   
Must rectify our knowledge.   
[This is . . . knowledge: These events are as strange a maze as any that men ever walked through. There is something unnatural about what has been going on. We need some wise man to tell uswhat all this means.]
PROSPERO: Sir, my liege [sovereign; king],   
Do not infest your mind with beating on            280
The strangeness of this business: at pick’d leisure   
Which shall be shortly, single I’ll resolve you,—   
Which to you shall seem probable,—of every   
These happen’d accidents; till when, be cheerful,   
And think of each thing well.—[Aside to ARIEL]  Come hither, spirit;            285
[Do not infest. . . thing well: Don't dwell on the strangeness of what's been happening here. Soon, at your leisure, I will explain everything, which will seem probable instead of improbable. Till that time, be cheerful and optimistic.]
Set Caliban and his companions free;   
Untie the spell.  [Exit ARIEL.]  How fares my gracious sir?   
There are yet missing of your company   
Some few odd lads that you remember not.   
 
Re-enter ARIEL, driving in CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, in their stolen apparel.            290

STEPHANO:  Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself, for all is but fortune.—Coragio! bully-monster, Coragio!   
[Every man . . . Coragio: Every man should act on behalf of all of us instead of looking out for his own selfish interests. Courage, good monster courage!]
TRINCULO:  If these be true spies [eyes] which I wear in my head, here’s a goodly sight.   
CALIBAN:  O Setebos! these be brave spirits, indeed.   
[Setebos: The god Caliban's mother worshipped.]
[brave: Excellent; wonderful]
How fine my master is! I am afraid   
He will chastise me.            295
SEBASTIAN: Ha, ha!   
What things are these, my lord Antonio?   
Will money buy them?   
ANTONIO:  Very like; one of them   
Is a plain fish, and, no doubt, marketable.            300
PROSPERO:  Mark but [take notice of] the badges of these men, my lords,   
[badges: Servants wore badges identifying their masters.]
Then say, if they be true.—This mis-shapen knave [Caliban],—   
His mother was a witch; and one so strong   
That [she] could control the moon, make flows and ebbs,
[That . . . ebbs: That she could control the moon and make the tides ebb and flow]  
And deal in her command without her power.            305
These three have robb’d me; and this demi-devil,—   
For he’s a bastard one,—had plotted with them   
To take my life: two of these fellows you   
Must know and own; this thing of darkness I   
Acknowledge mine.            310
[These three . . . mine: The three of them robbed me and plotted to kill me. Two of them (Antonio and Sebastian) you no doubt recognize as your own. The third one--this creature of darkness--I acknowledge as mine.]
CALIBAN:  I shall be pinch’d to death   
ALONSO:  Is not this Stephano, my drunken butler?   
SEBASTIAN:  He is drunk now: where had he wine?   
ALONSO:  And Trinculo is reeling-ripe: where should they   
Find this grand liquor that hath gilded them?            315
How cam’st thou in this pickle?  [How did you get so drunk?]
TRINCULO:  I have been in such a pickle since I saw you last that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing.   
[I have been . . . fly-blowing: I have been so drunk since I last saw you that I may never be sober again. With so much alcohol in my bones, at least I won't have to worry about rotting away with flies laying eggs in my mouth.]
SEBASTIAN:  Why, how now, Stephano!   
STEPHANO:  O! touch me not: I am not Stephano, but a cramp.   
PROSPERO:  You’d be king of the isle, sirrah?            320
STEPHANO:  I should have been a sore one then.   
ALONSO:  This is a strange thing as e’er [ever] I look’d on.  [Pointing to CALIBAN.   
PROSPERO:  He is as disproportion’d in his manners   
As in his shape.—Go, sirrah, to my cell;   
Take with you your companions: as you look            325
To have my pardon, trim it handsomely.
[as you look . . . handsomely: If you want my pardon, clean and decorate my cell handsomely.] 
CALIBAN:  Ay, that I will; and I’ll be wise hereafter,   
And seek for grace. What a thrice-double ass   
Was I, to take this drunkard for a god,   
And worship this dull fool!            330
PROSPERO:  Go to; away!  [Be off with you.]
ALONSO:  Hence, and bestow your luggage where you found it.   
[Hence . . . found it: Get going. And put that clothing back where you found it.]
SEBASTIAN:  Or stole it, rather.  [Exeunt CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO.   
PROSPERO:  Sir, I invite your highness and your train   
To my poor cell, where you shall take your rest            335
For this one night; which—part of it—I’ll waste   
With such discourse [conversation] as, I not doubt, shall make it [the time] 
Go quick away [pass quickly]; the story of my life   
And the particular accidents gone by   
Since I came to this isle: and in the morn            340
I’ll bring you to your ship, and so to Naples,   
Where I have hope to see the nuptial   
Of these our dear-beloved solemniz’d;   
And thence retire me to my Milan, where   
Every third thought shall be my grave [be about preparing for my eventual death].            345
ALONSO:  I long   
To hear the story of your life, which must   
Take the ear strangely [be a strange story indeed].
PROSPERO:  I’ll deliver all;   
And promise you calm seas, auspicious gales            350
And sail so expeditious that shall catch   
Your royal fleet far off.—[Aside to ARIEL.]  My Ariel, chick,   
That is thy charge: then to the elements   
Be free, and fare thou well!—Please you, draw near.  [Exeunt.   

EPILOGUE.

Spoken by PROSPERO.
     
Now my charms are all o’erthrown,
And what strength I have’s mine own;
Now that I have renounced my magic, I must rely on my own strength.]
Which is most faint: now, ’tis true,
I must be here confin’d by you,
Or sent to Naples. Let me not,
[I must . . . not: I must be confined here on the island by you, the audience, or sent to Naples. Let me not be confined.]
Since I have my dukedom got
And pardon’d the deceiver, dwell
In this bare island by your spell;
But release me from my bands
With the help of your good hands.
[With . . . hands: With your hearty applause]
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
[Gentle . . . fails: The gentle breath of your cheers for what you have seen must fill my sails; otherwise, my play fails.]
Which was to please. Now I want [lack]
Spirits to enforce, art  to enchant;
And my ending is despair,
Unless I be reliev’d by prayer,
Which pierces so that it assaults
Mercy itself and frees all faults.
[Now I want . . . faults: Now that I don't have spirits to order around or magic to cast spells, I'll probably end up in despair unless I am supported by prayer. Prayer is so powerful that heaven itself hears it and forgives all faults.]
As you from crimes would pardon’d be,
Let your indulgence set me free.            355