The Taming of the Shrew

With Definitions of Difficult Words and Explanations of Difficult Passages

Edited by Michael J. Cummings

Home Page: Shakespeare Index       The Taming of the Shrew Study Guide


The following version of The Taming of the Shrew is based on the text in the authoritative 1914 Oxford Edition of Shakespeare's works, edited by W. J. Craig. The text numbers the lines, including those with stage directions such as "Enter" and "Exit." Notes and definitions (annotations) appear in boldface in brackets.

Characters (Dramatis Personae)

The Induction

Christopher Sly: Tinker found drunk by a lord.
Lord: Nobleman who finds Sly.
Hostess, Page
Players, Huntsmen, Servants
Soto: One of the players.

The Five Acts

Katharina Minola: Temperamental, strong-willed daughter of Baptista Minola. She has a sharp tongue with which she can carve men into insignificance. Katharina is sometimes referred to in dialogue as Katherine and Kate.
Petruchio: Boisterous and domineering gentleman of Verona who woos and wins Katharina against all odds. Petruchio and Katharina are the main characters, or protagonists.
Baptista Minola: Wealthy gentleman of Padua who bears the burden of being Katharina's father.
Bianca: Gentle but somewhat spoiled daughter of Baptista and sister of Katharina. She has many suitors who vie for her hand with the power of wealth and position.
Vincentio: Elderly, well-to-do gentleman of Pisa.
Lucentio: Vincentio's son, who loves Bianca. To woo her, he assumes another identity, calling himself Cambio.
Gremio: Another suitor of Bianca.
Hortensio: Another suitor of Bianca.
Servants of Lucentio: Tranio, Biondello.
Servants of Petruchio: Grumio, Curtis, Nathaniel, Nicholas, Gregory, Adam, Ralph, Joseph, Philip, Walter, Sugarsop, Peter.
Antonio: Father of Petruchio. Antonio does not appear in the play, but Petruchio—to commend himself to Baptista—says his father is famous throughout all of Italy.
Ferdinand: Cousin o
f Petruchio
Widow: Woman Hortensio marries after he fails to win Bianca.
Pedant: Elderly schoolmaster who pretends to be Lucentio's father, Vincentio.
Minor Characters: Tailor, Haberdasher, Servants.

Induction, Scene 1: Before an alehouse on a heath.
Induction, Scene 2:
A bedchamber in the Lord's house.
Act 1, Scene 1:
Padua. A public place.
Act 1, Scene 2: Padua. Before HORTENSIO'S house.
Act 2, Scene 1: Padua. A room in BAPTISTA'S house.
Act 3, Scene 1: Padua. A room in BAPTISTA'S house.
Act 3, Scene 2: Padua. Before BAPTISTA'S house.
Act 4, Scene 1: A hall in PETRUCHIO'S country house.
Act 4, Scene 2:
Padua. Before BAPTISTA'S house.
Act 4, Scene 3: A room in PETRUCHIO'S house.
Act 4, Scene 4: Padua. Before BAPTISTA'S house.
Act 4, Scene 5: A public road.
Act 5, Scene 1: Padua. Before LUCENTIO'S house.
Act 5, Scene 2: A room in LUCENTIO'S house.

Induction, Scene 1 

Before an alehouse on a heath.
Enter Hostess and SLY.
SLY:  I’ll pheeze you, in faith.   
[pheeze: Drive away; beat; whip]
HOST:  A pair of stocks, you rogue!
[A pair . . . rogue: I'll have you put in stocks, you rogue.]   
SLY:  Y’are a baggage [impudent lady; prostitute]: the Slys are no rogues; look in the chronicles [history books]; we came in with Richard Conqueror [William the Conqueror, who became king of England in 1066]. Therefore, paucas pallabris [that's all I need to say]; let the world slide. Sessa [Cease]!            5
HOST:  You will not pay for the glasses you have burst?   
SLY:  No, not a denier [penny]. Go by, Jeronimy, go to thy cold bed, and warm thee.
[Jeronimy: Hieronimo,  a character in The Spanish Tragedy, a revenge play by Thomas Kyd (1558-1594).  
HOST:  I know my remedy: I must go fetch the third-borough [officer of the law].  [Exit.   
SLY:  Third, or fourth, or fifth borough, I’ll answer him by law. I’ll not budge an inch, boy: let him come, and kindly.  [Lies down on the ground, and falls asleep.   
Horns winded [played].  Enter a Lord from hunting, with Huntsmen and Servants.             10

LORD:  Huntsman, I charge thee, tender [treat with tenderness] well my hounds:   
Brach Merriman, the poor cur is emboss’d,   
And couple Clowder with the deep-mouth’d brach.   
[Brach . . . My poor hound Merriman is foaming at the mouth from running so much. Keep her with Clowder.]
Saw’st thou not, boy, how Silver made it good   
At the hedge-corner, in the coldest fault?            15
[Didn't you see, boy, how Silver rounded that hedge corner when there was only a hint of a scent?]
I would not lose the dog for twenty pound.   
FIRST HUNTER:  Why, Bellman is as good as he, my lord;   
He cried upon it at the merest loss,
[He . . . loss: He kept up the chase when the scent was lost.]  
And twice to-day pick’d out the dullest scent:   
Trust me, I take him for the better dog.            20
LORD:  Thou art a fool: if Echo were as fleet,   
I would esteem him worth a dozen such.   
But sup [feed] them well, and look unto them all:   
To-morrow I intend to hunt again.   
FIRST HUNTER:  I will, my lord.            25
LORD:  [Sees SLY.]  What’s here? one dead, or drunk? See, doth he breathe?   
SECOND HUNTER:  He breathes, my lord. Were he not warm’d with ale,   
This were a bed but cold to sleep so soundly. 
[Were he . . . soundly: Because all the ale he drank has warmed him, he's sleeping soundly out here in the cold.]
LORD:  O monstrous beast! how like a swine he lies!   
Grim death, how foul and loathsome is thine image!            30
Sirs, I will practise [play a trick] on this drunken man.   
What think you, if he were convey’d to bed,   
Wrapp’d in sweet clothes, rings put upon his fingers,   
A most delicious banquet by his bed,   
And brave [well-dressed] attendants near him when he wakes,            35
Would not the beggar then forget himself?   
FIRST HUNTER:  Believe me, lord, I think he cannot choose.   
SECOND HUNTER:  It would seem strange unto him when he wak’d.   
LORD:  Even as a flattering dream or worthless fancy.   
Then take him up and manage well the jest.            40
Carry him gently to my fairest chamber,   
And hang it round with all my wanton pictures;   
Balm his foul head in warm distilled waters,   
And burn sweet wood to make the lodging sweet.   
Procure me music ready when he wakes,            45
To make a dulcet [sweet] and a heavenly sound;   
And if he chance to speak, be ready straight,   
And with a low submissive reverence   
Say, ‘What is it your honour will command?’   
Let one attend him with a silver basin            50
Full of rose-water, and bestrew’d with flowers;   
Another bear the ewer [pitcher of water], the third a diaper [towel],   
And say, ‘Will ’t please your lordship cool your hands?   
Some one be ready with a costly suit,   
And ask him what apparel he will wear;            55
Another tell him of his hounds and horse,   
And that his lady mourns at his disease.   
Persuade him that he hath been lunatic;   
And, when he says he is, say that he dreams,   
For he is nothing but a mighty lord.            60
This do, and do it kindly, gentle sirs:   
It will be pastime passing [exceedingly] excellent,   
If it be husbanded [managed] with modesty.   
FIRST HUNTER:  My lord, I warrant you we will play our part,   
As he shall think, by our true diligence,            65
He is no less than what we say he is.   
LORD:  Take him up gently, and to bed with him,   
And each one to his office when he wakes.  [SLY is borne out.  A trumpet sounds.   
Sirrah, go see what trumpet ’tis that sounds:  [Exit Servant.   
Belike, some noble gentleman that means,            70
Travelling some journey, to repose him here.   
[Belike . . . here: Probably it is some noble gentleman who has traveled some distance and wishes to rest here.]
Re-enter Servant.
How now! who is it?   
SERVANT:  An [if] it please your honour,   
Players that offer service to your lordship.            75
LORD:  Bid them come near.   
Enter Players.
Now, fellows, you are welcome.   
PLAYERS:  We thank your honour.   
LORD:  Do you intend to stay with me to-night?            80
A PLAYER:  So please your lordship to accept our duty. [If your lordship will have us.]  
LORD:  With all my heart. This fellow I remember,   
Since once he play’d a farmer’s eldest son:   
’Twas where you woo’d the gentlewoman so well.   
I have forgot your name; but, sure, that part            85
Was aptly fitted and naturally perform’d.   
A PLAYER:  I think ’twas Soto that your honour means.   
LORD:  ’Tis very true: thou didst it excellent.   
Well, you are come to me in happy time,   
The rather for I have some sport in hand            90
Wherein your cunning [cleverness; skill] can assist me much.   
There is a lord will hear you play to-night;   
But I am doubtful of your modesties,
Lest, over-eyeing of his odd behaviour,—   
For yet his honour never heard a play,—            95
You break into some merry passion   
And so offend him; for I tell you, sirs,   
If you should smile he grows impatient.   
[But I am . . . impatient: But I am worried that you will laugh at his odd behavior when he watches your play. He has never seen one before. If you even smile, you might offend him.]
A PLAYER:  Fear not, my lord: we can contain ourselves   
Were he the veriest antick [funniest clown] in the world.            100
LORD:  Go, sirrah, take them to the buttery [storage room for alcoholic beverages],   
And give them friendly welcome every one:   
Let them want nothing that my house affords.  [Exeunt a servant with the Players.   
[Exeunt: Stage direction indicating that (1) the specified characters leave the stage or (2) all characters leave the stage.]
Sirrah, go you to Barthol’mew my page,   
And see him dress’d in all suits like a lady:            105
That done, conduct him to the drunkard’s chamber;   
And call him ‘madam,’ do him obeisance.   
[do . . . obeisance: Show him respect.]
Tell him from me,—as he will win my love,—   
He bear himself with honourable action,   
Such as he hath observ’d in noble ladies            110
Unto their lords, by them accomplished:   
[Tell . . . accomplished: Tell him that I will think highly of him if he acts his part properly, the way noble ladies act in the presence of their lords.]
Such duty to the drunkard let him do   
With soft low tongue and lowly courtesy;
[Such duty . . . courtesy: Let him speak softly to the drunkard and treat him with courtesy.]   
And say, ‘What is ’t your honour will command,   
Wherein your lady and your humble wife            115
May show her duty, and make known her love?’   
And then, with kind embracements, tempting kisses,   
And with declining head into his bosom,   
Bid him shed tears, as being overjoy’d   
To see her noble lord restor’d to health,            120
Who for this seven years hath esteemed him   
No better than a poor and loathsome beggar.  
[Bid him . . . beggar: Tell the page disguised as the drunkard's wife to shed tears of joy at seeing her noble husband restored to health. For seven years, she regarded him as no more than a poor and loathsome beggar.]
And if the boy have not a woman’s gift   
To rain a shower of commanded tears,   
An onion will do well for such a shift,            125
Which in a napkin being close convey’d,   
Shall in despite enforce a watery eye.   
[And if . . . eye: And if the disguised page lacks a woman's ability to cry on command, wrap an onion in a napkin and hold it close to his face to force tears from his eyes.]
See this dispatch’d with all the haste thou canst:   
Anon [soon] I’ll give thee more instructions.  [Exit Servant.   
I know the boy will well usurp [imitate] the grace,            130
Voice, gait, and action of a gentlewoman:   
I long to hear him call the drunkard husband,   
And how my men will stay themselves from laughter   
When they do homage to this simple peasant.   
I’ll in [go in] to counsel them: haply [perhaps], my presence            135
May well abate the over merry spleen   
Which otherwise would grow into extremes.  [Exeunt.   
[May . . . extremes: May caution them to keep their laughter in check.]

Induction, Scene 2

A bedchamber in the Lord's house.
SLY is discovered in a rich nightgown, with Attendants: some with apparel, others with basin, ewer, and other appurtenances; and Lord, dressed like a servant.
SLY:  For God’s sake! a pot of small ale.   
FIRST SERVANT:  Will ’t please your lordship drink a cup of sack [dry white wine]?   
SECOND SERVANT:  Will ’t please your honour taste of these conserves [fruit jam]?            5
THIRD SERVANT:  What raiment will your honour wear to-day?   
SLY:  I am Christophero Sly; call not me honour, nor lordship: I ne’er drank sack in my life; and if you give me any conserves, give me conserves of beef. Ne’er ask me what raiment I’ll wear, for I have no more doublets [tight-fitting jackets] than backs, no more stockings than legs, nor no more shoes than feet: nay, sometime more feet than shoes, or such shoes as my toes look through the overleather.   
LORD:  Heaven cease this idle humour [bad mood] in your honour!   
O, that a mighty man, of such descent,   
Of such possessions, and so high esteem,            10
Should be infused with so foul a spirit!   
SLY:  What! would you make me mad? Am not I Christopher Sly, old Sly’s son, of Burton-heath; by birth a pedlar, by education a cardmaker, by transmutation a bear-herd, and now by present profession a tinker? Ask Marian Hacket, the fat ale-wife of Wincot, if she know me not: if she say I am not fourteen pence on the score for sheer ale, score me up for the lyingest knave in Christendom. What! I am not bestraught: here’s—   
[cardmaker: One who makes wire brushes or combs that straighten wool or other fibers for spinning.]
[bear-herd: Keeper of bears]
[fourteen . . . ale: Fourteen pennies in debt for ale]
[bestraught: Distraught.
FIRST SERVANT:  O! this it is that makes your lady mourn.   
SECOND SERVANT:  O! this it is that makes your servants droop.   
LORD:  Hence comes it that your kindred shuns your house,            15
As beaten hence by your strange lunacy.   
[Hence . . . house: Your strange madness scares your relatives; that's why they won't come to your house.]
O noble lord, bethink thee of thy birth,   
Call home thy ancient thoughts from banishment,   
And banish hence these abject lowly dreams.  
[bethink . . . dreams: Bring back your memories and cast off these idiotic dreams you've been having.]
Look how thy servants do attend on thee,            20
Each in his office ready at thy beck:   
[Look . . . beck: Notice how your servants stand by to serve you. Each of them is ready to respond to your command.]
Wilt thou have music? hark! Apollo plays,  [Music.   
And twenty caged nightingales do sing:   
Or wilt thou sleep? we’ll have thee to a couch   
Softer and sweeter than the lustful bed            25
On purpose trimm’d up for Semiramis.   
[we'll have . . . Semiramis: We'll put you on a couch that is softer and sweeter than the lustful bed slept in by Semiramis. (Semiramis was a legendary queen of Assyria.)]
Say thou wilt walk, we will bestrew the ground [spread flowers on your path]:   
Or wilt thou ride? thy horses shall be trapp’d [decorated],   
Their harness studded all with gold and pearl.   
Dost thou love hawking? thou hast hawks will soar            30
Above the morning lark: or wilt thou hunt?   
Thy hounds shall make the welkin answer them,
And fetch shrill echoes from hollow earth.   
[Thy . . . earth: The howls and barks of your powerful hounds will echo back from the sky and up from hollows in the earth.]
FIRST SERVANT:  Say thou wilt course; thy grey-hounds are as swift   
As breathed stags, ay, fleeter than the roe.            35
[Say . . . roe: Suppose you want to watch a race. You have greyhounds as fast as a large male deer and faster than a small deer.]
SECOND SERVANT:  Dost thou love pictures? we will fetch thee straight   
Adonis painted by a running brook,   
And Cytherea all in sedges hid,   
Which seem to move and wanton with her breath,   
Even as the waving sedges play with wind.            40
[Dost thou . . . wind: Do you love paintings? At your command, we will fetch you a picture of Adonis sitting by a brook and a picture of Cytherea in bushes that seem to move and sway when she breathes on them, as they do when the wind blows.]
[Adonis: In Greek and Roman mythology, a handsome youth pursued by the goddess of love.]
[Cytherea: Another name for Artemis, the goddess of the moon and of hunting in Greek mythology. Her Roman name was Diana.]
LORD:  We’ll show thee Io as she was a maid,   
And how she was beguiled and surpris’d,   
As lively painted as the deed was done.   
[Io: In Greek and Roman mythology, a beautiful young woman who slept with the king of the gods.]
THIRD SERVANT:  Or Daphne roaming through a thorny wood,   
Scratching her legs that one shall swear she bleeds;            45
And at that sight shall sad Apollo weep,   
So workmanly the blood and tears are drawn.   
[Daphne: In Greek and Roman mythology, a beautiful water nymph pursued by the sun god, Apollo.]
LORD:  Thou art a lord and nothing but a lord:   
Thou hast a lady far more beautiful   
Than any woman in this waning age.            50
FIRST SERVANT:  And till the tears that she hath shed for thee   
Like envious floods o’er-run her lovely face,   
She was the fairest creature in the world;   
And yet she is inferior to none.   
[And till . . . non: She was the most beautiful woman in the world until the tears she began crying for you disfigured her face. But even then she was inferior to no one in her beauty.]
SLY:  Am I a lord? and have I such a lady?            55
Or do I dream? or have I dream’d till now?   
I do not sleep; I see, I hear, I speak;   
I smell sweet savours [fragrances], and I feel soft things:   
Upon my life, I am a lord indeed;   
And not a tinker, nor Christophero Sly.            60
Well, bring our lady hither [here] to our sight;   
And once again, a pot o’ the smallest ale.   
SECOND SERVANT:  Will ’t please your mightiness to wash your hands?  [Servants present a ewer, basin, and napkin.   
O, how we joy to see your wit [mind] restor’d!   
O, that once more you knew but what you are!            65
These fifteen years you have been in a dream,   
Or, when you wak’d, so wak’d as if you slept.   
[O, that . . . slept: We hope that you now realize what a noble man you are. These last fifteen years you have been dreaming. If you woke up, you acted as if you were still asleep.]
SLY:  These fifteen years! by my fay [faith], a goodly nap.   
But did I never speak of [in] all that time?   
FIRST SERVANT:  O! yes, my lord, but very idle words;            70
For though you lay here in this goodly chamber,   
Yet would you say ye were beaten out of door,   
And rail upon the hostess of the house,   
[Yet would . . . house: But you would say you were beaten and thrown outside. Then you would shout curses against the hostess of the house.]
And say you would present her at the leet [court of law],   
Because she brought stone jugs and no seal’d quarts.            75
Sometimes you would call out for Cicely Hacket.   
SLY:  Ay, the woman’s maid of the house.   
THIRD SERVANT:  Why, sir, you know no house, nor no such maid,   
Nor no such men as you have reckon’d up,   
As Stephen Sly, and old John Naps of Greece,            80
And Peter Turf, and Henry Pimpernell,   
And twenty more such names and men as these,   
Which never were nor no man ever saw.   
SLY:  Now, Lord be thanked for my good amends!   
ALL:  Amen.            85
SLY:  I thank thee; thou shalt not lose by it.   
Enter the Page, as a lady, with Attendants.
PAGE:  How fares my noble lord?   
SLY:  Marry, I fare well, for here is cheer enough.
[Marry: [Shortened form of by the Virgin Mary, used as an introductory word or an exclamation.]
Where is my wife?            90
PAGE:  Here, noble lord: what is thy will with her?   
SLY:  Are you my wife, and will not call me husband?   
My men should call me lord: I am your good-man [husband].   
PAGE:  My husband and my lord, my lord and husband;   
I am your wife in all obedience.            95
SLY:  I know it well. What must I call her?   
LORD:  Madam.   
SLY:  Al’ce [Alice] madam, or Joan madam?   
LORD:  Madam, and nothing else: so lords call ladies.   
SLY:  Madam wife, they say that I have dream’d            100
And slept above some fifteen year or more.   
PAGE:  Ay, and the time seems thirty unto me,   
Being all this time abandon’d from your bed.   
SLY:  ’Tis much. Servants, leave me and her alone.   
Madam, undress you, and come now to bed.            105
PAGE:  Thrice noble lord, let me entreat of you   
To pardon me yet for a night or two,   
Or, if not so, until the sun be set:   
For your physicians have expressly charg’d,   
In peril to incur your former malady,            110
That I should yet absent me from your bed:   
[For you . . . malady: For your physicians have warned me that if I go to bed with you too soon after your recovery, your sleeping illness could return.]
I hope this reason stands for my excuse.   
SLY:  Ay, it stands so, that I may hardly tarry so long; but I would be loath to fall into my dreams again: I will therefore tarry, in spite of the flesh and the blood [in spite of my sexual desires].   
Enter a Servant
SERVANT:  Your honour’s players, hearing your amendment,            115
[hearing . . . amendment: Hearing of your recovery]
Are come to play a pleasant comedy;   
For so your doctors hold it very meet [appropriate; conducive to good health],   
Seeing too much sadness hath congeal’d [thickened] your blood.   
And melancholy is the nurse [cause] of frenzy:   
Therefore they thought it good you hear a play,            120
And frame your mind to mirth and merriment,   
Which bars a thousand harms and lengthens life.   
SLY:  Marry, I will; let them play it. Is not a commonty [comedy] a Christmas gambold [frolic] or a tumbling-trick?   
PAGE:  No, my good lord; it is more pleasing stuff.   
SLY:  What! household stuff?            125
PAGE:  It is a kind of history.   
SLY:  Well, we’ll see ’t. Come, madam wife, sit by my side,   
And let the world slip: we shall ne’er be younger.  [Flourish. [Trumpets sound.]   

Act 1, Scene 1

Padua. A public place.
LUCENTIO: Tranio, since for the great desire I had   
To see fair Padua, nursery of arts,  
I am arriv’d for fruitful Lombardy,            5
The pleasant garden of great Italy; 
And by my father’s love and leave am arm’d   
With his good will and thy good company,   
My trusty servant well approv’d in all,   
[Tranio, because of my great desire to see the city of Paduawhere the arts flourishI have come here to northern Italy, the pleasant garden of the country, with my father's approval. I am grateful that I have you as my trusted servant.
Here let us breathe, and haply institute            10
A course of learning and ingenious studies.   
Pisa, renowned for grave citizens,   
Gave me my being and my father first,   
A merchant of great traffic through the world,   
Vincentio, come of the Bentivolii.            15
Vincentio’s son, brought up in Florence,   
It shall become to serve all hopes conceiv’d,
To deck his fortune with his virtuous deeds:
[Here . . . deed: Here in Padua let us sojourn to undertake studies that further improve the mind. As you know, I was born in Pisa—which is famous for its serious-minded citizens—as was my father, Vincentio. A descendant of the respected Bentivoglio family of Bologna, he became a wealthy merchant while we were living in Florence, where he brought me up. What I want to do now is better myself with education and perform virtuous deeds that build upon those of my father.]
And therefore, Tranio, for the time I study,   
Virtue and that part of philosophy            20
Will I apply that treats of happiness   
By virtue specially to be achiev’d.   
[And  . . . achiev'd: And therefore, Tranio, I will pursue studies in philosophy and righteous living to enable me to achieve happiness through virtuous achievements.]
Tell me thy mind; for I have Pisa left   
And am to Padua come, as he that leaves   
A shallow plash [splash] to plunge him in the deep,            25
And with satiety seeks to quench his thirst.   
[And seeks to satisfy his curiosity by filling his mind with knowledge.]
TRANIO: Mi perdonate [pardon me], gentle master mine,   
I am in all affected as yourself [I feel as you do],   
Glad that you thus continue your resolve   
To suck the sweets of sweet philosophy.            30
Only, good master, while we do admire   
This virtue and this moral discipline,   
Let’s be no stoics nor no stocks, I pray;   
Or so devote to Aristotle’s checks   
As Ovid be an outcast quite abjur’d.            35
[Only, good . . . abjur'd: Only, good master, while we do want to become virtuous and disciplined, let's not go overboard. Let's not devote so much time to Aristotle's philosophy that we don't have time to take pleasure in the poems of the ancient Roman writer Ovid.]
Balk logic with acquaintance that you have,   
And practise rhetoric in your common talk;   
Music and poesy use to quicken you;   
The mathematics and the metaphysics,   
Fall to them as you find your stomach serves you;            40
No profit grows where is no pleasure ta’en;   
[Balk . . . pleasure ta'en: Practice logic and rhetoric while you're talking with people. Use music and poetry to stimulate your emotions. Deal with mathematics and metaphysics whenever you have a stomach for them. If you don't reserve time for a little pleasure now and then, you won't get anywhere.]
In brief, sir, study what you most affect.   
LUCENTIO:  Gramercies [expression of strong feeling], Tranio, well dost thou advise.   
If, Biondello, thou wert come ashore,   
[Biondello: Another of Lucentio's servants.]
We could at once put us in readiness,            45
And take a lodging fit to entertain   
Such friends as time in Padua shall beget.   
But stay a while: what company is this?   
TRANIO:  Master, some show to welcome us to town [maybe they're here to welcome us to town].   

BAPTISTA: Gentlemen, importune me no further,   
For how I firmly am resolv’d you know;   
That is, not to bestow my youngest daughter   
Before I have a husband for the elder.  
[Gentlemen . . . elder: Gentlemen, don't press me on this point. You know that I will not allow my younger daughter (Bianca) to marry until I find a husband for my older daughter (Katharina)].
If either of you both love Katharina,            55
Because I know you well and love you well,   
Leave shall you have to court her at your pleasure.   
GREMIO:  To cart her rather: she’s too rough for me. 
[To cart: To parade a woman through the streets while she was tied to a cart. As she passed, her neighbors pounded spoons or other implements against kettles, pots, or frying pans. Carting, also known as charivari, was intended to humiliate a woman who constantly nagged or scolded her husband or other people. It was also used to humiliate a woman for offenses against morality, such as prostitution.] 
There, there, Hortensio, will you any wife?  
[There . . . wife: What about you, Hortensio? Are you interested in finding a woman to marry?]
KATHARINA:  [To BAPTISTA.]  I pray you, sir, is it your will            60
To make a stale of me amongst these mates?   
[I pray . . . mates: I ask you, father, are you trying to humiliate me among these men?]
HORTENSIO:  Mates, maid! how mean you that? no mates for you,   
Unless you were of gentler, milder mould.   
[Mates . . . mould: Mates? We're not your mates. No man here would marry you unless you became a gentler, milder woman.]
KATHARINA:  I’ faith, sir, you shall never need to fear:   
Iwis [certainly] it is not half way to her heart;            65
But if it were, doubt not her care should be   
To comb your noddle with a three-legg’d stool,   
And paint your face, and use you like a fool.
[I' faith . . . fool: In faith, sir, you don't have to worry, for certainly I have no interest in you except to paint your face with blood by bringing down a three-legged stool on your head and making a fool out of you.] 
HORTENSIO:  From all such devils, good Lord deliver us!   
GREMIO:  And me too, good Lord!            70
TRANIO:  [Aside.] Hush, master! here is some good pastime toward:   
That wench is stark mad or wonderful froward.
[Aside.]: (1) Stage direction indicating that a character lowers his voice so that only a nearby character (or characters) can hear him; (2) stage direction indicating that a character is speaking or whispering to himself. Here, Tranio is speaking an aside to Lucentio.]
[here is some . . . froward: This will be amusing to watch. That lady is either out of her mind or unbelievably bold and willful.]
LUCENTIO:  [Aside to Tranio.] But in the other’s silence do I see   
Maid’s mild behaviour and sobriety.   
Peace, Tranio!            75
[But . . . sobriety: But her sister's silence indicates that she is well-behaved and serious-minded.]
TRANIO:  Well said, master; mum! and gaze your fill. 
[mum . . . fill. Don't say anything more. Just let your eyes have their fill of her.] 
BAPTISTA:  Gentlemen, that I may soon make good   
What I have said,—Bianca, get you in:   
And let it not displease thee, good Bianca,   
For I will love thee ne’er the less, my girl.            80
KATHARINA:  A pretty peat! it is best   
Put finger in the eye, an she knew why.   
[Katharina addresses her sister with contempt, calling her a pouty little thing who would cry to gain sympathy. Katharina tells her to stick a finger in her eye to get the tears flowing.]
BIANCA:  Sister, content you in my discontent. 
[Sister . . . discontent: Sister, I hope you're happy that I'm unhappy.] 
Sir, to your pleasure humbly I subscribe:   
My books and instruments shall be my company,            85
On them to look and practise by myself.   
LUCENTIO:  Hark, Tranio! thou mayst hear Minerva speak.   
[Hark . . . speak: Listen, Tranio. She speaks like the Roman goddess of wisdom, Minerva.]
HORTENSIO:  Signior Baptista, will you be so strange?   
Sorry am I that our good will effects   
Bianca’s grief.            90
[Signior . . . grief: Signior Baptista, why are you so harsh with her? I'm sorry if my friends and I have done anything to make her unhappy.]
GREMIO: Why will you mew her up,   
Signior Baptista, for this fiend of hell,   
And make her bear the penance of her tongue?   
[Why . . . tongue: Why will you cage her like an animal, Signior Baptista. It is this sharp-tongued fiend (Katharina) who should be shut away.]
BAPTISTA:  Gentlemen, content ye; I am resolv’d.   
Go in, Bianca.  [Exit BIANCA.            95
And for I know she taketh most delight   
In music, instruments, and poetry,   
Schoolmasters will I keep within my house,   
Fit to instruct her youth. If you, Hortensio,   
Or Signior Gremio, you, know any such,            100
Prefer them hither; for to cunning men   
I will be very kind, and liberal   
To mine own children in good bringing up; 
[If you . . . bringing up: If you, Hortensio, or you, Gremio, know of any tutors for Bianca, bring them to me. I will be kind to such men of learning while I fulfill my duty to see that my children receive a proper upbringing.]
And so, farewell. Katharina, you may stay;   
For I have more to commune [talk about] with Bianca.  [Exit.            105
KATHARINA:  Why, and I trust I may go too; may I not?   
What! shall I be appointed hours, as though, belike,   
I knew not what to take, and what to leave? Ha!  [Exit.  
[Why . . . leave: Why, may I go in too or not? Are you saying I shall be appointed hours for what I can or cannot do? It's as if I didn't know when to leave, where to go, or what to do without your guidance.]
GREMIO:  You may go to the devil’s dam: your gifts are so good, here’s none will hold you. Their love is not so great, Hortensio, but we may blow our nails together, and fast it fairly out: our cake’s dough on both sides. Farewell: yet, for the love I bear my sweet Bianca, if I can by any means light on a fit man to teach her that wherein she delights, I will wish him to her father.   
[You may . . . father: You may go to the devil's mother. There's nothing you have that we want. Winning the love of a suitable woman is not so great a thing, Hortensio, that it commands immediate attention. We can bide our time out here in the cold by blowing our nails together and just waiting things out. After all, our cake isn't baked yet. It's still dough on both sides. So we have some things to do. For the love I have for sweet Bianca, what I'm going to do is find a fit tutor for her, one whom she delights in learning from. I'll recommend the tutor to her father.]
HORTENSIO:  So will I, Signior Gremio: but a word, I pray. Though the nature of our quarrel yet never brooked parle, know now, upon advice, it toucheth us both,—that we may yet again have access to our fair mistress and be happy rivals in Bianca’s love,—to labour and effect one thing specially.            110
[So will . . . specially: I'll do the same, Gremio. But a word, I pray. Although we are rivals in winning the love of Bianca, at least we can work together on a plan to gain access to her.]
GREMIO:  What’s that, I pray?   
HORTENSIO:  Marry, sir, to get a husband for her sister.   
GREMIO:  A husband! a devil.   
HORTENSIO:  I say, a husband.   
GREMIO:  I say, a devil. Thinkest thou, Hortensio, though her father be very rich, any man is so very a fool to be married to hell?          115
HORTENSIO:  Tush, Gremio! though it pass your patience and mine to endure her loud alarums, why, man, there be good fellows in the world, an [if] a man could light on them, would take her with all faults, and money enough.   
GREMIO:  I cannot tell; but I had as lief take her dowry with this condition, to be whipped at the high-cross every morning. 
[I cannot . . . morning: Well, I don't know about that. Who is fool enough to take her tongue lashings for the sake of a dowry? 
HORTENSIO:  Faith, as you say, there’s small choice in rotten apples. But, come; since this bar in law [this obstacle] makes us friends, it shall be so far forth friendly maintained, till by helping Baptista’s eldest daughter to a husband, we set his youngest [daughter] free for a husband, and then have to ’t afresh [and then we'll be rivals again]. Sweet Bianca! Happy man be his dole! [Happy is the man who marries her.] He that runs fastest gets the ring. How say you, Signior Gremio?   
GREMIO:  I am agreed: and would I had given him the best horse in Padua to begin his wooing, that would thoroughly woo her, wed her, and bed her, and rid the house of her. Come on.  [
[I am . . . of her: I agree. And I would give him the best horse in Padua to woo Katharina, wed, her bed her, and rid the house of her.]
TRANIO:  I pray, sir, tell me, is it possible            120
That love should of a sudden take such hold? 
[is it . . . hold? Could a person fall in love so quickly?]
LUCENTIO:  O Tranio! till I found it to be true,   
I never thought it possible or likely;   
But see, while idly I stood looking on,   
I found the effect of love in idleness;            125
And now in plainness do confess to thee,   
That art to me as secret and as dear   
As Anna to the Queen of Carthage was,
[As Anna . . . was: Anna was the sister and confidante of Dido, the queen of Carthage in the Aeneid, a great epic poem by the Roman writer Virgil (70-19 BC).  
Tranio, I burn, I pine, I perish, Tranio,   
If I achieve not this young modest girl [Bianca].            130
Counsel me, Tranio, for I know thou canst:   
Assist me, Tranio, for I know thou wilt.   
TRANIO:  Master, it is no time to chide you now;   
Affection is not rated from the heart:   
If love have touch’d you, nought remains but so,            135
Redime te captum, quam queas minimo. 
[Master . . . minimo: Master, I really can't say anything against what you feel. Your heart tells you that you are in love, and I can't argue with your heart. So I have nothing further to say except "Redeem yourself from captivity with as little money as you can." This quotation is an English translation of the Latin quotation in line 136. That quotation was taken from Eunuchus (The Eunuch), written in 161 BC by Terence, a Roman playwright. Tranio seems to be telling Lucentio that he should not become a slave to Bianca's beauty].  
LUCENTIO:  Gramercies, lad; go forward: this contents:   
The rest will comfort, for thy counsel’s sound.   
[go forward . . . sound: Continue with your advice. It makes good sense.]
TRANIO:  Master, you look’d so longly on the maid,   
Perhaps you mark’d not what’s the pith of all.            140
[Master . . . of all: Master, you looked so longingly at Bianca that I don't think you considered what comes next.]
LUCENTIO:  O yes, I saw sweet beauty in her face,   
Such as the daughter of Agenor had,   
That made great Jove to humble him [himself] to her hand,   
When with his knees he kiss’d the Cretan strand [shore].   
[daughter of Agenor: Allusion to Europa, daughter of King Agenor of Tyre. In Greek mythology, the king of the gods, Zeus (Roman name: Jupiter or Jove), fell in love with her and carried her off to the Mediterranean island of Crete.]
TRANIO:  Saw you no more? mark’d you not how her sister            145
Began to scold and raise up such a storm   
That mortal ears might hardly endure the din?   
LUCENTIO:  Tranio, I saw her coral lips to move [Lucentio is still talking about Bianca]   
And with her breath she did perfume the air;   
Sacred and sweet was all I saw in her.            150
TRANIO:  Nay, then, ’tis time to stir him from his trance.   
I pray, awake, sir: if you love the maid [Bianca],   
Bend thoughts and wits to achieve her. Thus it stands:   
Her elder sister is so curst and shrewd [sharp-tongued],   
That till the father rid his hands of her,            155
Master, your love must live a maid at home;   
And therefore has he closely mew’d her up,   
Because she will not be annoy’d with suitors. 
[your love . . . suitors: Your love for Bianca must go unfulfilled until her father finds a husband for Katharina. He won't allow you or any other suitor to get near Bianca until Katharina is married.]
LUCENTIO:  Ah, Tranio, what a cruel father’s he!   
But art thou not advis’d he took some care            160
To get her cunning [accomplished; skilled] schoolmasters to instruct her?   
TRANIO:  Ay, marry, am I, sir; and now ’tis plotted.   
[and . . . plotted: And now they're trying to get some tutors.]
LUCENTIO:  I have it, Tranio.   
TRANIO:  Master, for my hand,   
Both our inventions meet and jump in one.            165
[Master . . . one: Master, I have the same idea that you have.]
LUCENTIO:  Tell me thine first.   
TRANIO:  You will be schoolmaster,   
And undertake the teaching of the maid:   
That’s your device.   
LUCENTIO:  It is: may it be done?            170
TRANIO:  Not possible; for who shall bear your part,   
And be in Padua here Vincentio’s son? 
Keep house and ply his book, welcome his friends;   
Visit his countrymen, and banquet them?   
[Not possible . . . them: It's not possible. How can you be a tutor when you're here in Padua as Vincentio's son? You're supposed to keep house, study, welcome friends, visit your acquaintances from Pisa, and hold banquets for them.]
LUCENTIO:  Basta; content thee; for I have it full.            175
[Basta . . . full: Enough! Content yourself, for I have everything all worked out.]
We have not yet been seen in any house,   
Nor can we be distinguish’d by our faces   
For man, or master: then, it follows thus:   
Thou shalt be master, Tranio, in my stead,   
Keep house, and port, and servants, as I should:            180
I will some other be; some Florentine,   
Some Neapolitan, or meaner man of Pisa.
[Thou shalt . . . Pisa: We'll trade places, Tranio. You'll pretend to be the master, and I'll be the servant. You'll keep house and do everything else that I normally do. Meanwhile, I will pretend to be someone from Florence or Naples, or even a commoner from Pisa.]
’Tis hatch’d and shall be so: Tranio, at once   
Uncase thee, take my colour’d hat and cloak:   
When Biondello comes, he waits on thee;            185
But I will charm him first to keep his tongue.  [They exchange habits.  
['Tis hatched . . . tongue: So that's what we'll do. Tranio, the first thing we need to do is exchange clothes. You take my hat and cloak, and I'll take yours. When Biondello comes, he'll be your servant. But I will warn him first not to give away our little deception.]
TRANIO:  So had you need.   
In brief then, sir, sith it your pleasure is,   
And I am tied to be obedient;   
[So . . . obedient: I'll do as you say, since I am bound to obey you and do your pleasure.]
For so your father charg’d me at our parting,            190
‘Be serviceable to my son,’ quoth he,   
Although I think ’twas in another sense:   
I am content to be Lucentio,   
Because so well I love Lucentio.   
LUCENTIO:  Tranio, be so, because Lucentio loves [is in love];            195
And let me be a slave, to achieve that maid   
Whose sudden sight hath thrall’d my wounded eye.   
Here comes the rogue [Biondello].   
Sirrah, where have you been?            200
BIONDELLO:  Where have I been! Nay, how now! where are you?   
Master, has my fellow Tranio stol’n your clothes,   
Or you stol’n his? or both? pray, what’s the news?   
LUCENTIO:  Sirrah, come hither: ’tis no time to jest,   
And therefore frame your manners to the time.            205
Your fellow Tranio, here, to save my life,   
Puts my apparel and my countenance on,   
[Puts . . . on: Wears my clothes and pretends to be me]
And I for my escape have put on his;   
For in a quarrel since I came ashore   
I kill’d a man, and fear I was descried [observed; watched].            210
Wait you on him, I charge you, as becomes,   
[as becomes: As if you were waiting on me]
While I make way from hence to save my life:   
You understand me?   
BIONDELLO:  I, sir! [Aside.] Ne’er a whit.   
[Ne'er . . . wit: Not a word.]
LUCENTIO:  And not a jot of Tranio in your mouth:            215
Tranio is changed to Lucentio.   
[And not . . . Lucentio: And don't refer to Tranio by his real name. Call him Lucentio.]
BIONDELLO:  The better for him: would I were so too!   
[The better . . . too: He's lucky. I'd like to be in his shoes.]
TRANIO:  So would I, faith, boy, to have the next wish after,   
That Lucentio indeed had Baptista’s youngest daughter.
[So would . . . daughter: And I'd like to have what Lucentio is wishing for—Baptista's younger daughter, Bianca.]
But, sirrah, not for my sake, but your master’s, I advise            220
You use your manners discreetly in all kind of companies:   
When I am alone, why, then I am Tranio;   
But in all places else your master, Lucentio.   
LUCENTIO:  Tranio, let’s go. One thing more rests, that thyself execute, to make one among these wooers: if thou ask me why, sufficeth my reasons are both good and weighty.  [Exeunt.  
[One more . . . weighty: One more thing remains for you to do—to become one of the wooers of Bianca. I have good and weighty reasons for asking you to do so.]
The Presenters above speak.             225
[The scene shifts back for a moment to Christopher Sly (the drunkard in the induction), who is watching the play from a balcony above the stage.]

FIRST SERVANT:  My lord, you nod; you do not mind the play.   
SLY:  Yes, by Saint Anne, I do. A good matter, surely: comes there any more of it?   
PAGE:  My lord, ’tis but begun.   
SLY:  ’Tis a very excellent piece of work, madam lady: would ’twere done!  [They sit and mark [watch].

Act 1, Scene 2

Padua. Before HORTENSIO'S house.
PETRUCHIO:  Verona, for a while I take my leave,   
To see my friends in Padua; but, of all   
My best beloved and approved friend,            5
Hortensio; and I trow this is his house.   
[Verona . . . house: Petruchio, a resident of Verona, says he is in Padua to visit friendsin particular, his beloved friend Hortensio. He is outside of Hortensio's house with his servant Grumio.]
Here, sirrah Grumio; knock, I say.   
GRUMIO:  Knock, sir! whom should I knock [strike; hit; beat]? is there any man has rebused [abused; wronged] your worship?   
PETRUCHIO:  Villain, I say, knock me here soundly. [Knock loudly on the door.]  
GRUMIO:  Knock you here, sir! why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?            10
PETRUCHIO:  Villain, I say, knock me at this gate;   
And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate [head].   
GRUMIO:  My master is grown quarrelsome. I should knock you first,   
And then I know after who comes by the worst.
[My master . . . worst: You are grown quarrelsome, master. You want me to strike you first. But if I do that, you'll beat me to smithereens.]  
PETRUCHIO:  Will it not be?  [Won't you do what I say?]          15
Faith, sirrah, an [if] you’ll not knock, I’ll ring it;   
I’ll try how you can sol, fa, and sing it.  [He wrings GRUMIO by the ears.   
[Faith . . . sing it: In faith, fellow, if you won't knock, I'll ring your bell (testicles). Then you'll sound like a bell, producing only high notes.]
GRUMIO:  Help, masters, help! my master is mad.   
PETRUCHIO:  Now, knock when I bid you, sirrah villain!   
Enter HORTENSIO.             20

HORTENSIO:  How now! what’s the matter? My old friend Grumio! and my good friend Petruchio! How do you all at Verona?   
PETRUCHIO:  Signior Hortensio, come you to part the fray?   
Con tutto il cuore ben trovato, may I say.  
[Con . . . trovato: With all my heart, it's good to see you.]
HORTENSIO:  Alla nostra casa ben venuto; molto honorato signior mio Petruchio. 
[Alla . . . Petruchio: Welcome to my house, my most honorable Signior Petruchio.]
Rise, Grumio, rise: we will compound [end; resolve; settle] this quarrel.            25
GRUMIO:  Nay, ’tis no matter, sir, what he ’leges in Latin. If this be not a lawful cause for me to leave his service, look you, sir, he bid me knock him and rap him soundly, sir: well, was it fit for a servant to use his master so; being, perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a pip out?   
Whom would to God, I had well knock’d at first,   
Then had not Grumio come by the worst.
[Nay, 'tis . . . worst: It doesn't matter, sir, what he alleges in Latin. (Grumio thinks Petruchio's statement in Latin was legal terminology accusing him of wrongdoing.) It seems to me that I am legally in the right to leave his service. Look, he asked me to beat him soundly, sir. Well, was it fit for a servant to beat his master? The way I see it he's a little bit daft. Maybe I should have beat him. Then he wouldn't be treating me this way.]  
PETRUCHIO:  A senseless villain! Good Hortensio,   
I bade the rascal knock upon your gate,            30
And could not get him for my heart to do it.   
GRUMIO:  Knock at the gate! O heavens! Spake you not these words plain, ‘Sirrah, knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly?’ And come you now with ‘knocking at the gate?’  
[Knock . . . soundly: Knock at the gate? Good heavens, why didn't you say so in plain language. Instead, you told me to knock you, rap you, knock you well, and so on.]
PETRUCHIO:  Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.   
HORTENSIO:  Petruchio, patience; I am Grumio’s pledge.   
Why, this’s a heavy chance ’twixt him and you,            35
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.  
[Petruchio . . . Grumio: Petruchio, be patient with Grumio. I know he means well. You two shouldn't be fighting like this. After all, Grumio has been your trusty, pleasant servant for a long time.]
And tell me now, sweet friend, what happy gale   
Blows you to Padua here from old Verona?   
PETRUCHIO:  Such wind as scatters young men through the world   
To seek their fortunes further than at home,            40
Where small experience grows. But in a few,   
Signior Hortensio, thus it stands with me:
[To seek . . . in few: To seek their fortunes away from home, where the opportunities for advancement in the world are limited. But in a few words, Signior Hortensio, here is my situation:]
Antonio, my father, is deceas’d,   
And I have thrust myself into this maze [into the world],   
Haply to wive and thrive as best I may.            45
[Haply . . . may: In hopes of getting a wife and thriving as best I can.]
Crowns in my purse I have and goods at home,   
And so am come abroad to see the world.   
HORTENSIO:  Petruchio, shall I then come roundly to thee,   
And wish thee to a shrewd ill-favour’d wife?   
Thou’dst thank me but a little for my counsel;            50
And yet I’ll promise thee she shall be rich,   
And very rich: but thou’rt too much my friend,   
And I’ll not wish thee to her.   
[Petruchio . . . to her: Well, Petruchio, I know of a bad-tempered woman you could marry. You wouldn't thank me for referring you to her. But I can tell you she shall be rich, very rich. Of course, you are too much of a friend of mine for me to wish her on you.]
PETRUCHIO:  Signior Hortensio, ’twixt [between] such friends as we,   
Few words suffice; and therefore, if thou know            55
One rich enough to be Petruchio’s wife,   
As wealth is burden of my wooing dance,   
Be she as foul as was Florentius’ love,  
As old as Sibyl, and as curst and shrewd  
As Socrates’ Xanthippe, or a worse,            60
[Signior . . . dance: Signior Hortensio, between good friends like us, a few words are enough. Therefore, if you know of a woman rich enough to be my wife, that's good, because access to more money is the chief reason I want to marry.]
[Florentius: Character in Confessio Amatis, by John Gower (circa 1330-1408). Florentius was a knight who married an ugly woman.]
[Sibyl: In Greek mythology, Sibyl (or Sibylla) was a legendary prophetess who was extremely old.]
[Xanthippe: Wife of the Greek philosopher Socrates (circa 470-399 BC). According to the Symposium, by Xenophon (circa 430-354 BC), she was extremely difficult to get along with.]
She moves me not, or not removes, at least,   
Affection’s edge in me, were she as rough   
As are the swelling Adriatic seas:   
I come to wive it wealthily in Padua;   
If wealthily, then happily in Padua.            65
[She moves . . . Padua: She won't discourage me from marrying her no matter how ugly, how old, or how ill-tempered she is. All I want in Padua is a wealthy wife. If she's wealthy, then I'm happy.]
GRUMIO:  Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is: why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby; or an old trot with ne’er a tooth in her head, though she have as many diseases as two-and-fifty horses: why, nothing comes amiss, so money comes withal.   
[why, nothing . . . withal: Why, nothing will stop him from marrying as long as there's money in it for him.]
HORTENSIO:  Petruchio, since we are stepp’d thus far in,   
I will continue that I broach’d in jest.   
I can, Petruchio, help thee to a wife   
With wealth enough, and young and beauteous,            70
Brought up as best becomes a gentlewoman:   
Her only fault,—and that is faults enough,—   
Is, that she is intolerable curst   
And shrewd and froward, so beyond all measure,   
[And . . . measure: And so ill-tempered and bold, beyond all measure,]
That, were my state far worser than it is,            75
I would not wed her for a mine of gold.   
PETRUCHIO:  Hortensio, peace! thou know’st not gold’s effect:   
Tell me her father’s name, and ’tis enough;   
For I will board her, though she chide as loud   
[board: woo her; make love to her]
As thunder when the clouds in autumn crack.            80
HORTENSIO:  Her father is Baptista Minola,   
An affable and courteous gentleman;   
Her name is Katharina Minola,   
Renown’d in Padua for her scolding tongue.   
PETRUCHIO:  I know her father, though I know not her;            85
And he knew my deceased father well.   
I will not sleep, Hortensio, till I see her;   
And therefore let me be thus bold with you,   
To give you over at this first encounter,   
Unless you will accompany me thither.            90
[And therefore . . . thither: And therefore let me be bold enough to end my visit with you so that I can visit herunless you want to come with me.]
GRUMIO:  I pray you, sir, let him go while the humour lasts [while he has a mind to]. O’ [on] my word, an [if] she knew him as well as I do, she would think [realize] scolding would do little good upon him [would hardly bother him]. She may, perhaps, call him half a score knaves or so: why, that’s nothing: an he begin once [if he starts in on her], he’ll rail in his rope-tricks [he'll scold her right back with his own verbal tricks]. I’ll tell you what, sir, an [if] she stand [oppose] him but a little, he will throw a figure [an insult] in her face, and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.   
HORTENSIO:  Tarry [wait], Petruchio, I must go with thee,   
For in Baptista’s keep my treasure is:   
He hath the jewel of my life in hold,   
His youngest daughter, beautiful Bianca,            95
And her withholds from me and other more,   
Suitors to her and rivals in my love;   
[And her . . . love: And he forbids access to her from me and others who vie with me for her love.]
Supposing it a thing impossible,   
For those defects I have before rehears’d,   
That ever Katharina will be woo’d:            100
Therefore this order hath Baptista ta’en,   
That none shall have access unto Bianca,   
Till Katharine the curst have got a husband.   
[Supposing . . . husband: Baptista thinks it is impossible that anyone will ever woo Katherina because of her vicious tongue. But he has made it impossible for anyone to woo Bianca by decreeing that no one can even get near her until Katharina is married.]
GRUMIO:  Katharine the curst!   
A title for a maid of all titles the worst.            105
HORTENSIO:  Now shall my friend Petruchio do me grace,   
And offer [introduce] me, disguis’d in sober robes,   
To old Baptista as a schoolmaster   
Well seen [educated] in music, to instruct Bianca;   
That so I may, by this device, at least            110
Have leave and leisure to make love to her,   
And unsuspected court her by herself. 
[That so . . . herself: In this way, I will have an opportunity to court Bianca without arousing suspicion.]
GRUMIO:  Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!  
[Here's . . . together: There's no trickery in this plan (spoken saracastically). Notice how the young folks are planning to deceive the old folks.]
Enter GREMIO, and LUCENTIO disguised, with books under his arm.
Lucentio is pretending to be a schoolmaster called Cambio, carrying books and wearing the appropriate robes.]

Master, master, look about you: who goes there, ha?            115
HORTENSIO:  Peace, Grumio! ’tis the rival of my love.
[Peace . . . love: Quiet, Grumio! It's a rival for the hand of Bianca.]
Petruchio, stand by a while.   
GRUMIO:  A proper stripling [young man], and an amorous! [Grumio is speaking mockingly.]  
GREMIO:  [To Lucentio.] O! very well; I have perus’d the note.   
Hark you, sir; I’ll have them very fairly bound:            120
All books of love, see that at any hand,   
And see you read no other lectures to her.   
[I have . . . to her: I have carefully examined your list of books. All of them should be beautifully boundall books of love, that is. See that you read no other books to her.]
You understand me. Over and beside   
Signior Baptista’s liberality,   
I’ll mend it with a largess. Take your papers too,            125
And let me have them very well perfum’d;   
[Over and . . . perfum'd: Over and above your earnings from Signior Baptista, I'll pay you extra.]
For she is sweeter than perfume itself   
To whom they go to. What will you read to her?   
LUCENTIO:  Whate’er I read to her, I’ll plead for you,   
As for my patron, stand you so assur’d,            130
As firmly as yourself were still in place;   
[Whate'er . . . place: Whatever I read to her, I'll do it on your behalf. You are my patron, after all. So it will be as if you are there doing the reading yourself.]
Yea, and perhaps with more successful words   
Than you, unless you were a scholar, sir.   
GREMIO:  O! this learning, what a thing it is.   
GRUMIO:  O! this woodcock, what an ass it is.            135
[Gremio and Grumio are commenting on the schoolmaster's boast.]
PETRUCHIO:  Peace, sirrah!  [Quiet, servant!] 
HORTENSIO:  Grumio, mum! God save you, Signior Gremio!   
GREMIO:  And you’re well met, Signior Hortensio. [And I wish you well, Signior Hortensio.]   
Trow you whither [do you know where] I am going? To Baptista Minola.   
I promis’d to inquire carefully            140
About a schoolmaster for the fair Bianca;   
And, by good fortune, I have lighted well   
On this young man; for learning and behaviour   
Fit for her turn [well-suited for educating her]; well read in poetry   
And other books, good ones, I warrant ye.            145
HORTENSIO:  ’Tis well: and I have met a gentleman   
Hath promis’d me to help me to another,   
A fine musician to instruct our mistress:   
So shall I no whit be behind in duty   
To fair Bianca, so belov’d of me.            150
['Tis . . . of me: Glad to hear it. And I have met a gentleman who has promised to help me find a good musician to instruct Bianca. I wouldn't want to be remiss in my duty to her, who is so beloved by me.]
GREMIO:  Belov’d of me, and that my deeds shall prove.
[Belov'd . . . prove: She's beloved of me, not you, and my deeds shall prove it.]  
GRUMIO:  [Aside.]  And that his bags [moneybags] shall prove.   
HORTENSIO:  Gremio, ’tis now no time to vent [argue over] our love:   
Listen to me, and if you speak me fair,   
[If you listen to me and be courteous,]
I’ll tell you news indifferent good for either.            155
[indifferent . . . either: that will benefit both of us.]
Here is a gentleman [Petruchio] whom by chance I met,   
Upon agreement from us to his liking,   
Will undertake to woo curst Katharine;   
Yea, and to marry her, if her dowry please.   
[Upon  . . . please: Who will woo and marry curst Katharina if we can forge an agreement that he likes and if she has a handsome dowry.]
GREMIO:  So said, so done, is well.            160
Hortensio, have you told him all her faults?   
PETRUCHIO:  I know she is an irksome, brawling scold:   
If that be all, masters, I hear no harm.   
GREMIO:  No, sayst me so, friend? What countryman?
[No . . . countryman: No harm? That's good. Now tell me, friend, where do you come from?]  
PETRUCHIO:  Born in Verona, old Antonio’s son:            165
My father dead, my fortune lives for me;   
And I do hope good days and long to see.   
[My father . . . see: My father's dead, and I inherited his property. I do hope to see good days and a long life.]
GREMIO:  O, sir, such a life, with such a wife, were strange!   
But if you have a stomach, to ’t i’ God’s name:   
[O . . . God's name: O, sir, a life with such a wife would be quite a burden. But if you have the stomach, go to it in God's name.]
You shall have me assisting you in all.            170
But will you woo this wild-cat?   
PETRUCHIO:  Will I live? [As surely as I wish to live.] 
GRUMIO:  Will he woo her? ay, or I’ll hang her.   
[Will . . . her: If he doesn't woo her, I'll hang her.]
PETRUCHIO:  Why came I hither [here] but to that intent?   
Think you a little din can daunt mine ears?            175
[Think . . . ears: Do you think a noisy woman can scare me off?]
Have I not in my time heard lions roar?   
Have I not heard the sea, puff’d up with winds,   
Rage like an angry boar chafed with sweat?   
Have I not heard great ordnance [cannons] in the field,   
And heaven’s artillery thunder in the skies?            180
Have I not in a pitched battle heard   
Loud ’larums [alarums: calls to battle], neighing steeds, and trumpets’ clang?   
And do you tell me of a woman’s tongue,   
That gives not half so great a blow to hear   
As will a chestnut in a farmer’s fire?            185
Tush, tush! fear boys with bugs.
[fear . . . bugs: Go scare boys with bugbears (causes of anxiety or fright)].  
GRUMIO:  [Aside.]  For he fears none.   
GREMIO:  Hortensio, hark:   
This gentleman is happily arriv’d,   
My mind presumes, for his own good and ours.            190
HORTENSIO:  I promis’d we would be contributors,   
And bear his charge of wooing, whatsoe’er.   
[I promis'd . . . whatso'ever: I promised him we would help pay the cost of wooing her, whatever the amount.]
GREMIO:  And so we will, provided that he win her.   
GRUMIO:  [Aside.]  I would I were as sure of a good dinner.   
Enter TRANIO, bravely apparelled; and BIONDELLO.             195        
[Enter Tranio, handsomely dressed as Lucentio; and Biondello.]

TRANIO:  Gentlemen, God save you! If I may be bold,   
Tell me, I beseech [beg] you, which is the readiest way   
To the house of Signior Baptista Minola?   
BIONDELLO:  He that has the two fair daughters: is ’t he you mean?   
TRANIO:  Even he, Biondello!            200
GREMIO:  Hark you, sir; you mean not her to—
[Hark . . . to: Hear me, sir. Are you looking for the daughter of—]   
TRANIO:  Perhaps, him and her, sir: what have you to do? [what have you to do with this matter?]  
PETRUCHIO:  Not her that chides [Katharina], sir, at any hand, I pray.   
TRANIO:  I love no chiders, sir. Biondello, let’s away.   
LUCENTIO:  [Aside.]  Well begun, Tranio.            205
HORTENSIO:  Sir, a word ere [before] you go:   
Are you a suitor to the maid [Bianca] you talk of, yea or no?   
TRANIO:  And if I be, sir, is it any offence?   
GREMIO:  No; if without more words you will get you hence. 
[No . . . hence: No, if you will shut up and get going.] 
TRANIO:  Why, sir, I pray, are not the streets as free            210
For me as for you?   
GREMIO:  But so is not she. [But Bianca is not free.]  
TRANIO:  For what reason, I beseech you?   
GREMIO:  For this reason, if you’ll know,   
That she’s the choice love of Signior Gremio.            215
[That . . . Gremio: That I have chosen her to be my love.]
HORTENSIO:  That she’s the chosen of Signior Hortensio.   
[That . . . Hortensio: Not true. I'm the one who chose her to be my love.]
TRANIO:  Softly, my masters! if you be gentlemen,   
Do me this right; hear me with patience.   
Baptista is a noble gentleman,   
To whom my father is not all unknown;            220
And were his daughter fairer than she is,   
She may more suitors have, and me for one.
[Softly . . . for one: Hold on a moment. If you are gentleman, you will hear me with patience. Baptista is a noble gentlemen acquainted with my father. His daughter Bianca is entitled to have many suitors. I am one of them.]  
Fair Leda’s daughter had a thousand wooers;   
Then well one more may fair Bianca have,   
And so she shall; Lucentio shall make one,            225
Though Paris came in hope to speed alone.   
[Leda, line 223; Paris, line 226: Allusions to figures in Greek mythology. Leda was the mother of Helen, the most beautiful woman in the ancient world and wife of Menelaus, king of the Greek city state of Sparta. One day, a young man named Paris abducted Helen and took her to his home, Troy, a city state in present-day Turkey. Her abduction led to the Trojan War, between Greece and Troy. In literature, Helen is usually referred to as Helen of Troy. In lines 223-226, Tranio (disguised as Lucentio) compares Bianca to Helen and declares himself a suitor for the hand of Bianca, who will probably attract the attentions of someone who would like to abduct her.]
GREMIO:  What! this gentleman will out-talk us all.   
LUCENTIO: [Speaking as the schoolmaster Cambio].  Sir, give him head: I know he’ll prove a jade.   
[Sir . . . jade: Sir, give him headway to speak. In a moment or two, he'll tire and run out of words.]
PETRUCHIO:  Hortensio, to what end are all these words?   
HORTENSIO:  Sir, let me be so bold as ask you,            230
Did you yet ever see Baptista’s daughter?   
TRANIO:  No, sir; but hear I do that he hath two,   
The one as famous for a scolding tongue   
As is the other for beauteous modesty.   
PETRUCHIO:  Sir, sir, the first’s for me; let her go by [leave her to me].            235
GREMIO:  Yea, leave that labour to great Hercules,   
And let it be more than Alcides’ twelve.   
[Yea . . . twelve: Gremio compares Petruchio's task of wooing Katharina to one of the famous twelve labors of Hercules in ancient mythology. These were extremely difficult feats that only a strong man like Hercules could perform. Alcides is an alternate name for Hercules.]
PETRUCHIO:  Sir, understand you this of me in sooth [truth]:   
The youngest daughter, whom you hearken for,   
Her father keeps from all access of suitors,            240
And will not promise her to any man   
Until the elder sister first be wed;   
The younger then is free, and not before.   
TRANIO:  If it be so, sir, that you are the man   
Must stead us all, and me among the rest;            245
And if you break the ice, and do this feat,   
Achieve the elder, set the younger free   
For our access, whose hap shall be to have her   
Will not so graceless be to be ingrate. 
[If it . . . ingrate: If you are the man who will do us the favor of wooing and marrying Katharinathereby freeing Bianca to be wooed by the rest of uswe will be grateful.]  
HORTENSIO:  Sir, you say well, and well you do conceive;            250
And since you do profess to be a suitor,   
You must, as we do, gratify [pay] this gentleman,   
To whom we all rest generally beholding [to whom all the rest of us owe our gratitude and financial help].   
TRANIO:  Sir, I shall not be slack: in sign whereof,   
Please ye we may contrive this afternoon,            255
And quaff carouses to our mistress’ health,   
And do as adversaries do in law,   
Strive mightily, but eat and drink as friends.   
[Sir, I . . . friends: Sir, I'll do my part. Now let's all be friendly rivals and this afternoon drink toasts to Bianca's health. We'll do as adversaries do in lawsuitsstrive mightily against one another but eat and drink as friends.]
GRUMIO, BIONDELLO:  O excellent motion! Fellows, let’s be gone.   
HORTENSIO:  The motion’s good indeed, and be it so:—            260
Petruchio, I shall be your ben venuto.  [Exeunt.   
[ben venuto: Benvenuto, Italian for welcome. Petruchio will welcome the men to the get-together and buy rounds of drinks.]

Act 2, Scene 1

Padua. A room in Baptista's house.
Enter KATHARINA and BIANCA, whose hands are bound.
BIANCA:  Good sister, wrong me not, nor wrong yourself,   
To make a bondmaid and a slave of me; 
That I disdain: but for these other gawds,            5
Unbind my hands, I’ll pull them off myself,   
[Good . . . . myself: Good sister, you wrong me and yourself by tying my hands and making a slave of me. That I don't like. But if you want my clothes and their ornaments, untie my hands and I'll give them to you.] 
Yea, all my raiment [garments], to my petticoat;   
Or what you will command me will I do,   
So well I know my duty to my elders.  
[Or  what . . . elders: Or I'll do whatever you command me to do, for I know well my duty to my elders.]
KATHARINA:  Of all thy suitors, here I charge thee, tell            10
Whom thou lov’st best: see thou dissemble not. 
[Of all . . . not: Of all your suitors, tell me which one you love the best. Don't deceive me.] 
BIANCA:  Believe me, sister, of all the men alive   
I never yet beheld that special face   
Which I could fancy more than any other.   
KATHARINA:  Minion, thou liest. Is ’t not Hortensio?            15
[minion: Lowly one; servant]
BIANCA:  If you affect him, sister, here I swear   
I’ll plead for you myself, but you shall have him.   
KATHARINA:  O! then, belike [probably], you fancy riches more:   
You will have Gremio to keep you fair.   
BIANCA:  Is it for him you do envy me so?            20
Nay, then you jest; and now I well perceive   
You have but jested with me all this while:   
I prithee, sister Kate, untie my hands.   
KATHARINA:  If that be jest, then all the rest was so.  [Strikes her.   

Enter BAPTISTA.             25

BAPTISTA:  Why, how now, dame! whence grows this insolence?   
Bianca, stand aside. Poor girl! she weeps.   
Go ply thy needle; meddle not with her.   
For shame, thou hilding [wretch] of a devilish spirit,   
Why dost thou wrong her that did ne’er wrong thee?            30
When did she cross thee with a bitter word?   
KATHARINA:  Her silence flouts [offends] me, and I’ll be reveng’d.  [Flies after BIANCA.   
BAPTISTA:  What! in my sight? Bianca, get thee in.  [Exit BIANCA.   
KATHARINA:  What! will you not suffer me? Nay, now I see   
She is your treasure, she must have a husband;            35
I must dance bare-foot on her wedding-day,   
And, for your love to her, lead apes in hell.   
[What! will . . . husband: What! Don't you want to hear why she set me off? Oh, now I see. She is your treasure and must have a husband. I must dance barefoot on her wedding. You love her, but I can be damned for all you care.]
Talk not to me: I will go sit and weep   
Till I can find occasion of revenge.  [Exit.   
BAPTISTA:  Was ever gentleman thus griev’d as I?            40
But who comes here?   
Enter GREMIO, with LUCENTIO in the habit of a mean [humble; poor] man; PETRUCHIO, with HORTENSIO as a Musician; and TRANIO, with BIONDELLO bearing a lute and books.
GREMIO:  Good morrow, neighbour Baptista.   
BAPTISTA:  Good morrow, neighbour Gremio. God save you, gentlemen!   
PETRUCHIO:  And you, good sir. Pray, have you not a daughter            45
Call’d Katharina, fair and virtuous?   
BAPTISTA:  I have a daughter, sir, call’d Katharina.   
GREMIO:  [To Petruchio.] You are too blunt: go to it orderly.
[You . . . orderly: You're too blunt. Take more care when you speak.]  
PETRUCHIO:  You wrong me, Signior Gremio: give me leave.   
I am a gentleman of Verona, sir,            50
That, hearing of her [Katharina's] beauty and her wit,   
Her affability and bashful modesty,   
Her wondrous qualities and mild behaviour,   
Am bold to show myself a forward guest   
Within your house, to make mine eye the witness            55
Of that report which I so oft have heard.   
And, for an entrance to my entertainment,   
I do present you with a man of mine,  [Presenting HORTENSIO.   
Cunning in music and the mathematics,   
To instruct her fully in those sciences,            60
Whereof I know she is not ignorant.   
Accept of him, or else you do me wrong:   
His name is Licio, born in Mantua.   
BAPTISTA:  You’re welcome, sir; and he, for your good sake.  
[You're . . . sake: You and Licio are welcome, sir.]
But for my daughter Katharine, this I know,            65
She is not for your turn [she would not appeal to you], the more my grief.   
PETRUCHIO:  I see you do not mean to part with her,   
Or else you like not of my company.   
BAPTISTA:  Mistake me not; I speak but as I find.   
Whence are you, sir? what may I call your name?            70
PETRUCHIO:  Petruchio is my name; Antonio’s son;   
A man well known throughout all Italy.   
BAPTISTA:  I know him well: you are welcome for his sake.   
GREMIO:  Saving your tale, Petruchio, I pray,   
Let us, that are poor petitioners, speak too.            75
Baccare! you are marvellous forward.   
[Saving . . . forward: Respectfully, Petruchio, I ask you to let the rest of us speak too. Back up a little! You are too forward.]
PETRUCHIO:  O, pardon me, Signior Gremio; I would fain be doing. [I am eager to get started with wooing Katharina.]
GREMIO:  I doubt it not, sir; but you will curse your wooing.   
[To Baptista.] Neighbour, this is a gift very grateful, I am sure of it. To express the like kindness myself, that have been more kindly beholding to you than any, freely give unto you this young scholar,  [Presenting LUCENTIO.]  that has been long studying at Rheims; as cunning in Greek, Latin, and other languages, as the other in music and mathematics. His name is Cambio; pray accept his service.
[I doubt . . . service: I don't doubt your good intentions, sir, but there's a better way to go about your task. Baptista, this gift of Licio as a schoolmaster is very valuable. Now I'd like to present my own gift to you, Baptista, to whom I am indebted. My gift is this young scholar (Lucentio disguised as a schoolmaster), who has studied at Rheims, France. He is as learned in Greek, Latin, and other languages as Licio is in music and mathematics. His name is Cambio. Please accept his service.]
BAPTISTA:  A thousand thanks, Signior Gremio; welcome, good Cambio.—[To TRANIO.]  But, gentle sir, methinks you walk like a stranger: may I be so bold to know the cause of your coming?            80
[Remember that Tranio is disguised as Lucentio and that Lucentio is disguised as the schoolmaster Cambio.]
TRANIO:  Pardon me, sir, the boldness is mine own,   
That, being a stranger in this city here,   
Do make myself a suitor to your daughter,   
Unto Bianca, fair and virtuous.   
Nor is your firm resolve unknown to me,            85
In the preferment of the eldest sister.   
[Nor is . . . sister: I am aware that you are firm in your resolve to marry off your older daughter, Katharina, before you will allow anyone to court Bianca.]
This liberty is all that I request,   
That, upon knowledge of my parentage,   
I may have welcome ’mongst the rest that woo,   
And free access and favour as the rest:            90
[This . . . rest: All I ask is that you allow me to woo Bianca with the others after you have verified that I come from a good family.]
And, toward the education of your daughters,   
I here bestow a simple instrument [a lute, which is a stringed instrument resembling a guitar],   
And this small packet of Greek and Latin books:   
If you accept them, then their worth is great.
[If you . . . great: If you accept them, they become more valuable because of their association with you.]  
BAPTISTA:  Lucentio is your name, of whence, I pray?            95
TRANIO:  Of Pisa, sir; son to Vincentio.   
BAPTISTA:  A mighty man of Pisa; by report   
I know him well: you are very welcome, sir.   
[To HORTENSIO.]  Take you the lute,  [To LUCENTIO.]  and you the set of books;   
You shall go see your pupils presently.            100
Holla, within!

Enter a Servant.
Sirrah, lead these gentlemen   
To my two daughters, and then tell them both   
These are their tutors: bid them use them well.  [Exit Servant, with HORTENSIO, LUCENTIO, and BIONDELLO.            105
We will go walk a little in the orchard,   
And then to dinner. You are passing [very] welcome,   
And so I pray you all to think yourselves.   
PETRUCHIO:  Signior Baptista, my business asketh haste,   
And every day I cannot come to woo.            110
[my business . . . woo: I can't wait around, and I can't come to woo Katharina every day. So let's be quick about this.]
You knew my father well, and in him me,   
Left solely heir to all his lands and goods,   
Which I have better’d rather than decreas’d:   
Then tell me, if I get your daughter’s love,   
What dowry shall I have with her to wife?            115
BAPTISTA:  After my death the one half of my lands,   
And in possession twenty thousand crowns.   
PETRUCHIO:  And, for that dowry, I’ll assure her of   
Her widowhood, be it that she survive me,   
In all my lands and leases whatsoever.            120
Let specialties [contracts] be therefore drawn between us,   
That covenants [promises] may be kept on either hand.   
BAPTISTA:  Ay, when the special thing is well obtain’d,   
That is, her love; for that is all in all.   
PETRUCHIO:  Why, that is nothing; for I tell you, father,            125
I am as peremptory [domineering; bossy] as she proud-minded;   
And where two raging fires meet together   
They do consume the thing that feeds their fury:   
Though little fire grows great with little wind,   
Yet extreme gusts will blow out fire and all;            130
So I to her, and so she yields to me;   
[Though . . . to me: A gentle wind makes a small fire spread fast. But a powerful gust will blow out the fire completely. I am a powerful gust that will blow out her fiery temperament.]
For I am rough and woo not like a babe.   
BAPTISTA:  Well mayst thou woo, and happy be thy speed!   
But be thou arm’d for some unhappy words.   
PETRUCHIO:  Ay, to the proof; as mountains are for winds,            135
That shake not, though they blow perpetually.   
[Ay . . . perpetually: I have what it takes. I am like a mountain that stands firm against a windstorm, even if it never stops blowing.]

Re-enter HORTENSIO, with his head broke.

BAPTISTA:  How now, my friend! why dost thou look so pale?   
HORTENSIO:  For fear, I promise you, if I look pale.   
BAPTISTA:  What, will my daughter prove a good musician?            140
HORTENSIO:  I think she’ll sooner prove a soldier:   
Iron may hold with her, but never lutes.   
BAPTISTA:  Why, then thou canst not break her to the lute?   
HORTENSIO:  Why, no; for she hath broke the lute to me.   
I did but tell her she mistook her frets,            145
[frets: Narrow metal bars spaced evenly apart across the fingerboard of the lute.]
And bow’d her hand to teach her fingering;   
When, with a most impatient devilish spirit,   
‘Frets, call you these?’ quoth she; ‘I’ll fume with them’; [I don't give a damn about them;]   
And, with that word, she struck me on the head,   
And through the instrument my pate made way;            150
[And through . . . way: And my head went right through the wood;]
And there I stood amazed for a while,   
As on a pillory, looking through the lute;   
[pillory: Wooden frame with holes to lock in the head and hands. It was used to put lawbreakers on public display.]
While she did call me rascal fiddler,   
And twangling Jack; with twenty such vile terms   
As she had studied to misuse me so.            155
PETRUCHIO:  Now, by the world, it is a lusty wench!   
I love her ten times more than e’er I did:   
O! how I long to have some chat with her!   
BAPTISTA:  [To HORTENSIO as LICIO.]  Well, go with me, and be not so discomfited:   
Proceed in practice with my younger daughter;            160
She’s apt to learn, and thankful for good turns.   
Signior Petruchio, will you go with us,   
Or shall I send my daughter Kate to you? 
[Well . . . turns: Well go with me, and don't let your encounter with Katharina scare you. Proceed with teaching my younger daughter, Bianca. She's apt to learn and be thankful for the help.]
PETRUCHIO:  I pray you do; I will attend her here,  [Exeunt BAPTISTA, GREMIO, TRANIO, and HORTENSIO.   
And woo her with some spirit when she comes.            165
Say that she rail; why then I’ll tell her plain   
She sings as sweetly as a nightingale:   
Say that she frown; I’ll say she looks as clear [beautiful]   
As morning roses newly wash’d with dew:   
Say she be mute and will not speak a word;            170
Then I’ll commend her volubility [talkativeness],    
And say she uttereth piercing eloquence:   
If she do bid me pack [go away]; I’ll give her thanks,   
As though she bid me stay by her a week:   
If she deny to wed; I’ll crave the day            175
When I shall ask the banns [announcement of marriage], and when be married.   
But here she comes; and now, Petruchio, speak.   

Good morrow, Kate; for that’s your name, I hear.   
KATHARINA:  Well have you heard, but something hard of hearing:            180
They call me Katharine that do talk of me.   
PETRUCHIO:  You lie, in faith; for you are call’d plain Kate,   
And bonny Kate, and sometimes Kate the curst;   
But, Kate, the prettiest Kate in Christendom;   
Kate of Kate-Hall, my super-dainty Kate,            185
For dainties are all cates [delicacies; dainties]: and therefore, Kate,   
Take this of me, Kate of my consolation;   
Hearing thy mildness prais’d in every town,   
Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded,—   
Yet not so deeply as to thee belongs,—            190
[Yet . . . belongs: Yet the speakers did not praise you highly enough]
Myself am mov’d to woo thee for my wife.   
KATHARINA:  Mov’d! in good time: let him that mov’d you hither [here]  
Remove you hence [away]. I knew you at the first,   
You were a moveable.   
PETRUCHIO:  Why, what’s a moveable?            195
KATHARINA:  A joint-stool.   
PETRUCHIO:  Thou hast hit it: come, sit on me.   
KATHARINA:  Asses are made to bear, and so are you.   
PETRUCHIO:  Women are made to bear, and so are you.   
KATHARINA:  No such jade as bear you, if me you mean.            200
[In lines 199 and 200, bear can be interpreted to mean support, have children, tolerate, or bear a man during sexual intercourse.]
PETRUCHIO:  Alas! good Kate, I will not burden thee;   
For, knowing thee to be but young and light,—   
KATHARINA:  Too light for such a swain [suitor] as you to catch,   
And yet as heavy as my weight should be.   
PETRUCHIO:  Should be! should buzz!            205
[Should . . . buzz: Be sounds like bee. Therefore, she should buzz.]
KATHARINA:  Well ta’en, and like a buzzard.   
[Well . . . buzzard: That's well taken, the way a buzzard takes its prey.]
PETRUCHIO:  O slow-wing’d turtle [turtledove]! shall a buzzard take thee?   
KATHARINA:  Ay, for a turtle, as he takes a buzzard.
[Ay . . . buzzard: Yes, if he thinks I'm just a tame turtledove. But I can sting a buzzard.]  
PETRUCHIO:  Come, come, you wasp; i’ faith you are too angry.   
KATHARINA:  If I be waspish, best beware my sting.            210
PETRUCHIO:  My remedy is, then, to pluck it out.   
KATHARINA:  Ay, if the fool could find it where it lies.   
PETRUCHIO:  Who knows not where a wasp does wear his sting?   
In his tail.   
KATHARINA:  In his tongue.            215
PETRUCHIO:  Whose tongue?   
KATHARINA:  Yours, if you talk of tails [pun on tales]; and so farewell.   
PETRUCHIO:  What! with my tongue in your tail? nay, come again [don't leave].   
Good Kate, I am a gentleman. [I'm trying to be gentlemanly toward you.]  
KATHARINA:  That I’ll try.  [Striking him.            220
[That . . .try: I'll try to disprove that.]
PETRUCHIO:  I swear I’ll cuff you if you strike again.   
KATHARINA:  So may you lose your arms:
If you strike me, you are no gentleman;   
And if no gentleman, why then no arms. 
[arms: Kate is saying that if Petruchio is a gentleman he would have a coat of arms. But if he strikes her, he would no longer be a gentleman and, therefore, would forfeit his coat of arms.] 
PETRUCHIO:  A herald, Kate? O! put me in thy books.            225
[herald: Expert in the design and history of coats of arms]
KATHARINA:  What is your crest? a coxcomb?   
[crest: Device above the shield on a coat of arms]
[coxcomb: Play on meaning with cockscomb. A cockscomb was a fleshy ridge (comb) on the crest of the head of a fowl. A coxcomb was a court jester's cap, which resembled a cockscomb. A coxcomb also referred to a conceited man who wore elegant clothes.]
PETRUCHIO:  A combless cock, so Kate will be my hen. 
[A . . . hen: A rooster without a comb. Katharina will be my hen.] 
KATHARINA:  No cock of mine; you crow too like a craven.   
[No . . . craven: You'll be no rooster of mine. You look too much like a cowardly crow.]
PETRUCHIO:  Nay, come, Kate, come; you must not look so sour.   
KATHARINA:  It is my fashion when I see a crab.            230
PETRUCHIO:  Why, here’s no crab, and therefore look not sour.   
KATHARINA:  There is, there is.   
PETRUCHIO:  Then show it me.   
KATHARINA:  Had I a glass [mirror], I would.   
PETRUCHIO:  What, you mean my face?            235
KATHARINA: Well aim’d of such a young one.   
[Well . . . one: That's a good answer for someone who's only a child.]
PETRUCHIO:  Now, by Saint George, I am too young for you.
[Saint George: Patron saint of England]   
KATHARINA:  Yet you are wither’d [wrinkled; old-looking].   
PETRUCHIO:  ’Tis with cares.   
KATHARINA:  I care not.            240
PETRUCHIO:  Nay, hear you, Kate: in sooth, you ’scape not so.   
[Nay . . . so: No, no. Listen to me, Kate. Truly, you won't get away from me just by saying you don't care.]
KATHARINA:  I chafe you, if I tarry: let me go. [I'll insult you if I stay. Let me go.]  
PETRUCHIO:  No, not a whit: I find you passing [very] gentle.   
’Twas told me you were rough and coy and sullen,   
And now I find report a very liar [And now I find that report was a lie];            245
For thou art pleasant, gamesome, passing courteous,   
But slow in speech, yet sweet as spring-time flowers:   
Thou canst not frown, thou canst not look askance,   
Nor bite the lip, as angry wenches will;   
Nor hast thou pleasure to be cross in talk;            250
[Nor . . . talk: Nor do you take pleasure in saying offensive things;]
But thou with mildness entertain’st thy wooers,   
With gentle conference, soft and affable.   
Why does the world report that Kate doth limp?   
O slanderous world! Kate, like the hazel-twig,   
Is straight and slender, and as brown in hue            255
As hazel nuts, and sweeter than the kernels.   
O! let me see thee walk: thou dost not halt [limp].   
KATHARINA:  Go, fool, and whom thou keep’st command.   
[Go . . . command: Go, fool, and give orders to the people in your own house.]
PETRUCHIO:  Did ever Dian so become a grove   
As Kate this chamber with her princely gait?            260
[Did . . . gait: Did Dian ever look so lovely in a grove of trees as you do in this chamber with your beautiful walk?]
[Dian: Another name for Diana, goddess of the hunt and of the moon, in Roman mythology. Her Greek name was Artemis.]
O! be thou Dian, and let her be Kate,   
And then let Kate be chaste, and Dian sportful!   
[O! . . . sportful: Why don't you be Diana, and let Diana be Kate? As Kate, she would be chaste. As Diana, you would play at love with me.]
KATHARINA:  Where did you study all this goodly speech?   
PETRUCHIO:  It is extempore, from my mother-wit. [It just comes to me. I am naturally witty.]   
KATHARINA:  A witty mother! witless else her son.            265
PETRUCHIO:  Am I not wise?   
KATHARINA:  Yes; keep you warm. [Only wise enough to warm yourself on a cold day.]   
PETRUCHIO:  Marry, so I mean, sweet Katharine, in thy bed:  
[so I . . . bed: Well, how about if I keep you warm in your bed?]
And therefore, setting all this chat aside,   
Thus in plain terms: your father hath consented            270
That you shall be my wife; your dowry ’greed on;   
And will you, nill you, I will marry you. 
[And . . . you: And whether you approve or not, I will marry you.] 
Now, Kate, I am a husband for your turn [meant for you];  
For, by this light, whereby I see thy beauty,—   
Thy beauty that doth make me like thee well,—            275
Thou must be married to no man but me:   
For I am he am born to tame you, Kate;   
And bring you from a wild Kate to a Kate   
Conformable as other household Kates.   
Here comes your father: never make denial;            280
I must and will have Katharine to my wife.   
BAPTISTA:  Now, Signior Petruchio, how speed you with my daughter?   
PETRUCHIO:  How but well, sir? how but well?   
It were impossible I should speed amiss.            285
[It . . . amiss: It would be impossible not to do well.]
BAPTISTA:  Why, how now, daughter Katharine! in your dumps?   
KATHARINA:  Call you me daughter? now, I promise you   
You have show’d a tender fatherly regard,   
To wish me wed to one half lunatic;   
A mad-cap ruffian and a swearing Jack,            290
That thinks with oaths to face the matter out.
[You have . . . matter out: You must be really fond of me to wish me to marry such a lunatic and reckless ruffian who thinks he can woo me by cursing.]  
PETRUCHIO:  Father, ’tis thus: yourself and all the world,   
That talk’d of her, have talk’d amiss of her:   
If she be curst, it is for policy,   
For she’s not froward, but modest as the dove;            295
[Father . . . policy: Signior Baptista, you and everybody else are all wrong about her. If she misbehaves, it's for a good reason. Really, she not contrary and stubborn, but as mild and gentle as a dove.]
She is not hot, but temperate as the morn;   
For patience she will prove a second Grissel,   
[Grissel: Griselda, a character in the tenth tale of The Decameron, by Giovanni Boccaccio (1313-1375). She was known for her extraordinary patience.]
And Roman Lucrece for her chastity;  
[Lucrece: Legendary Roman woman (known in Latin as Lucretia) famous for her faithfulness to her husband, Collatinus. After the son of the king of Rome raped her, she committed suicide.]
And to conclude, we have ’greed so well together,   
That upon Sunday is the wedding-day.            300
KATHARINA:  I’ll see thee hang’d on Sunday first.   
GREMIO:  Hark, Petruchio: she says she’ll see thee hang’d first.   
TRANIO:  Is this your speeding? nay then, good night our part!
[Is . . . part: Is this how you speed things along? If it is, then the rest of us don't want to be part of your scheme.]  
PETRUCHIO:  Be patient, gentlemen; I choose her for myself:   
If she and I be pleas’d, what’s that to you?            305
’Tis bargain’d ’twixt [between] us twain [two], being alone,   
That she shall still be curst in company.   
['Tis . . . company: The two of us agreed in private that she could still act like a shrew in public.]
I tell you, ’tis incredible to believe   
How much she loves me: O! the kindest Kate.   
She hung about my neck, and kiss on kiss            310
She vied so fast, protesting oath on oath,   
[She vied . . . oath: She strove for my affection, making vows of love,]
That in a twink [wink] she won me to her love.   
O! you are novices: ’tis a world to see,   
How tame, when men and women are alone,   
A meacock wretch can make the curstest shrew.            315
[A meacock . . . shrew: A timid wretch like me can tame a vixen.]
Give me thy hand, Kate: I will unto Venice   
To buy apparel ’gainst [for] the wedding-day.   
Provide the feast, father [Baptista], and bid the guests;   
I will be sure my Katharine shall be fine.   
BAPTISTA:  I know not what to say; but give me your hands.            320
God send you joy, Petruchio! ’tis a match.   
Gre, TRANIO:  Amen, say we: we will be witnesses.   
PETRUCHIO:  Father, and wife, and gentlemen, adieu [good-bye].   
I will [will go] to Venice; Sunday comes apace [soon]:   
We will have rings, and things, and fine array;            325
And, kiss me, Kate, we will be married o’ Sunday.  [Exeunt PETRUCHIO and KATHARINA, severally [separately].   
GREMIO:  Was ever match clapp’d up so suddenly?   
BAPTISTA:  Faith, gentlemen, now I play a merchant’s part,   
And venture madly on a desperate mart.   
[Faith . . . mart: In truth, gentlemen, I am like a merchant gambling on a risky investment.]
TRANIO: [Speaking as Lucentio.] ’Twas a commodity lay fretting by you:            330
’Twill bring you gain, or perish on the seas.  
['Twas . . . seas: But Katharina was a commodity that caused you to fret and worry. At least now you know that you have a 50-50 chance of marrying her off. If she doesn't marry, well, you're back where you started from.]
BAPTISTA:  The gain I seek is, quiet in the match. [I just want them to have a successful, quiet marriage.]  
GREMIO:  No doubt but he hath got a quiet catch. [No doubt Petruchio has a quiet future wife.]  
But now, Baptista, to your younger daughter:   
Now is the day we long have looked for:            335
I am your neighbour, and was suitor first.   
TRANIO:  And I am one that love Bianca more   
Than words can witness, or your thoughts can guess.   
GREMIO:  Youngling, thou canst not love so dear as I.   
TRANIO:  Greybeard, thy love doth freeze. [Your love, old man, is as frozen as the wrinkles on your face.]          340
GREMIO:  But thine doth fry.   
Skipper, stand back: ’tis age that nourisheth.   
[But . . . nourisheth: But your love is too hot. Stand back, young man. It's age and experience that satisfies a woman.]
TRANIO:  But youth in ladies’ eyes that flourisheth. [But ladies go crazy over a young man.]  
BAPTISTA:  Content you, gentlemen; I’ll compound [end; resolve] this strife:   
’Tis deeds must win the prize; and he, of both,            345
That can assure my daughter greatest dower   
Shall have my Bianca’s love.   
['Tis deeds . . . love: Put your money where your mouth is. Whichever of you can provide Bianca the biggest dowry will have her love.]
Say, Signior Gremio, what can you assure her?   
GREMIO:  First, as you know, my house within the city   
Is richly furnished with plate and gold:            350
Basins and ewers to lave [wash] her dainty hands;   
My hangings [wall hangings] all of Tyrian tapestry; 
[Tyrian: From Tyre, capital of ancient Phoenicia and producer of elegant fabrics.] 
In ivory coffers [chests; safes] I have stuff’d my crowns [money];   
In cypress chests my arras counterpoints,
[arras: Curtains or tapestries.]
[counterpoints: Having contrasting designs.] 
Costly apparel, tents, and canopies,            355
Fine linen, Turkey cushions boss’d [embossed] with pearl,   
Valance of Venice gold in needle-work, 
[Valance: Short drapery]
Pewter and brass, and all things that belong   
To house or housekeeping: then, at my farm   
I have a hundred milch-kine [milk cows] to the pail,            360
Six score fat oxen standing in my stalls,   
And all things answerable to this portion.  
[And all the necessities to house, feed, and work them]
Myself am struck in years, I must confess;   
And if I die to-morrow, this is hers,   
If whilst I live she will be only mine.            365
TRANIO:  That ‘only’ came well in. Sir, list [listen] to me:   
I am my father’s heir and only son:   
If I may have your daughter to my wife,   
I’ll leave her houses three or four as good,   
Within rich Pisa walls, as any one            370
Old Signior Gremio has in Padua;  
[I'll . . . Padua: I'll leave her three or four houses in Pisa that are as good as any of Signior Gemio's houses in Padua.]
Besides two thousand ducats [gold or silver coins] by the year   
Of fruitful land [in income from fruitful land], all of which shall be her jointure.
[jointure: Property used jointly by a husband and wife. Upon the death of one spouse, ownership passes to the other spouse.]   
What, have I pinch’d [impressed] you, Signior Gremio?   
GREMIO:  Two thousand ducats by the year of land!            375
My land amounts not to so much in all:   
That she shall have; besides an argosy [merchant ship]   
That now is lying in Marseilles’ road.   
What, have I chok’d you with an argosy?   
TRANIO:  Gremio, ’tis known my father hath no less            380
Than three great argosies, besides two galliasses [large warships with sails and oars],   
And twelve tight galleys; these I will assure her,   
And twice as much, whate’er thou offer’st next.   
GREMIO:  Nay, I have offer’d all, I have no more;   
And she can have no more than all I have:            385
If you like me, she shall have me and mine.   
TRANIO:  Why, then the maid is mine from all the world,   
By your firm promise. Gremio is out-vied.   
BAPTISTA:  I must confess your offer is the best;   
And, let your father make her the assurance,            390
[And . . . assurance: And if your father backs up your offer with a guarantee,]
She is your own; else, you must pardon me:   
If you should die before him, where’s her dower?   
[If . . . dower: What happens to the dowry if you die before your father?]
TRANIO:  That’s but a cavil [minor point]: he is old, I young.   
GREMIO:  And may not young men die as well as old?   
BAPTISTA:  Well, gentlemen,            395
I am thus resolv’d. On Sunday next, you know,   
My daughter Katharine is to be married:   
Now, on the Sunday following, shall Bianca   
Be bride to you, if you make this assurance [if you provide a guarantee];   
If not, to Signior Gremio:            400
And so, I take my leave, and thank you both.   
GREMIO:  Adieu [good-bye], good neighbour.  [Exit BAPTISTA.]  Now I fear thee not:   
Sirrah young gamester, your father were a fool   
To give thee all, and in his waning age   
Set foot under thy table. Tut! a toy!            405
An old Italian fox is not so kind, my boy.  [Exit.   
[Sirrah . . . boy: Young Mr. Gamester, your father would be a fool to give everything to you and then live with you as he grows older. Therefore, your offer is no more than a trifle. An old fox like your father is not as kind as you think, my boy.]
TRANIO:  A vengeance on your crafty wither’d hide!   
Yet I have fac’d it with a card of ten.   
[Yet . . . ten: I have to give myself credit for competing with his face cards when all I have is a ten.]
’Tis in my head to do my master good:   
I see no reason, but suppos’d Lucentio            410
Must get a father, called ‘suppos’d Vincentio;’   
And that’s a wonder: fathers, commonly   
Do get their children; but in this case of wooing,   
A child shall get a sire, if I fail not of my cunning.  [Exit.   
['Tis . . . Vincentio: I mean to do good for my master, Lucentio. What he'll have to do is get someone to pose as his father, Vincentio. Now that's a wonder: fathers beget their children; but, in this case, Lucentio will have to beget a father.]

Act 3, Scene 1

Padua. A room in Baptista's house.
LUCENTIO:  [Speaking as Cambio.] Fiddler [lutist], forbear [stop]; you grow too forward, sir:   
Have you so soon forgot the entertainment   
Her sister Katharine welcom’d you withal? [            5
HORTENSIO:  [Speaking as Licio.] But, wrangling pedant [schoolmaster], this [Bianca] is   
The patroness of heavenly harmony:   
Then give me leave to have prerogative [then allow me to give my lesson first];   
And when in music we have spent an hour,   
Your lecture shall have leisure for as much.            10
LUCENTIO:  Preposterous ass, that never read so far   
To know the cause why music was ordain’d!   
Was it not to refresh the mind of man   
After his studies or his usual pain?   
Then give me leave to read philosophy,            15
And while I pause, serve in your harmony. [And while I pause, you can play.]   
HORTENSIO:  Sirrah, I will not bear these braves of thine.
[Sirrah . . . thine: Look, fellow, I will not tolerate your bossy attitude.]  
BIANCA:  Why, gentlemen, you do me double wrong,   
To strive for that which resteth in my choice [that which is my choice].  
I am no breeching [wearing trousers] scholar in the schools;            20
I’ll not be tied to hours nor ’pointed [appointed] times,   
But learn my lessons as I please myself.   
And, to cut off all strife, here sit we down:   
Take you your instrument, play you the whiles;   
His lecture will be done ere [before] you have tun’d [have tuned the instrument].            25
HORTENSIO:  You’ll leave his lecture when I am in tune?  [Retires.   
LUCENTIO:  That will be never: tune your instrument.   
BIANCA:  Where left we last?   
LUCENTIO:  Here, madam:—   
Hac [hic] ibat Simois; hic est Sigeia tellus;            30
Hic steterat Priami regia celsa senis.   
[Here is where the Simois River flowed; here is the land of Sigeum; here stood the kingdom of old Priam. From Heroides, by Ovid (43 BC-AD 18?)]
BIANCA:  Construe [translate] them.   
[Shakespeare provides a false translation for humorous effect.]
LUCENTIO:  Hac ibat, as I told you before, Simois, I am Lucentio, hic est, son unto Vincentio of Pisa, Sigeia tellus, disguised thus to get your love; Hic steterat, and that Lucentio that comes a wooing, Priami, is my man Tranio, regia, bearing my port, celsa senis, that we might beguile the old pantaloon.   
HORTENSIO:  [Returning.]  Madam, my instrument’s in tune.   
BIANCA:  Let’s hear.—  [HORTENSIO plays.            35
O fie! the treble jars [the treble is out of tune].   
LUCENTIO:  Spit in the hole, man, and tune again.   
BIANCA:  Now let me see if I can construe it: Hac ibat Simois, I know you not; hic est Sigeia tellus, I trust you not; Hic steterat Priami, take heed he hear us not, regia, presume not; celsa senis, despair not.   
HORTENSIO:  Madam, ’tis now in tune.   
LUCENTIO:  All but the base.            40
HORTENSIO:  The base is right; ’tis the base knave that jars. ['tis the base knave, you, that's out of tune.]  
How fiery and forward our pedant is!   
[Aside.]  Now, for my life, the knave doth court my love:   
Pedascule [schoolmaster], I’ll watch you better yet.   
BIANCA: [To Lucentio.]  In time I may believe, yet I mistrust.            45
[In time . . . mistrust: In time I may believe what you say, but right now I mistrust you.]
LUCENTIO:  Mistrust it not; for, sure, Aeacides   
Was Ajax, call’d so from his grandfather.
[Ajax, Aeacides: In classical mythology, Ajax was the Roman name for a powerful Greek warrior in the Trojan War. His Greek name was Aias. Aeacides was the family name of the descendants of Aeacus, the grandfather of Ajax.] 
BIANCA:  I must believe my master; else, I promise you,   
I should be arguing still upon that doubt:   
But let it rest. Now, Licio, to you.            50
Good masters, take it not unkindly, pray,   
That I have been thus pleasant with you both.
[Good . . . both: Good schoolmaster, don't be upset because I have been treating both of you with equal kindness.]  
HORTENSIO:  [To LUCENTIO.]  You may go walk, and give me leave a while:   
My lessons make no music in three parts.   
[My . . . parts: Two's company, three's a crowd.]
LUCENTIO:  Are you so formal, sir?  [Aside.]  Well, I must wait,            55
And watch withal; for, but I be deceiv’d,   
Our fine musician groweth amorous.   
[Well . . . amorous: Well, I think I'll wait around and watch. Unless I am deceived, this musician fellow is about to make a play for Bianca.]
HORTENSIO:  Madam, before you touch the instrument,   
To learn the order of my fingering,   
I must begin with rudiments of art;            60
To teach you gamut [the complete series of notes; the scale] in a briefer sort,   
More pleasant, pithy, and effectual,   
Than hath been taught by any of my trade:   
And there it is in writing, fairly drawn.   
BIANCA:  Why, I am past my gamut long ago.            65
HORTENSIO:  Yet read the gamut of Hortensio.   
    ‘Gamut’ I am, the ground of all accord [harmony],   
      ‘A re,’ to plead Hortensio’s passion;   
    ‘B mi,’ Bianca, take him for thy lord,   
      ‘C fa ut,’ that loves with all affection:            70
    ‘D sol re,’ one clef, two notes have I:   
      ‘E la mi,’ show pity, or I die.   
Call you this gamut? tut, I like it not:   
Old fashions please me best; I am not so nice,   
To change true rules for odd inventions.            75
Enter a Servant.
SERVANT:  Mistress, your father prays you leave your books,   
And help to dress your sister’s chamber up:   
You know to-morrow is the wedding-day.   
BIANCA:  Farewell, sweet masters both: I must be gone.  [Exeunt BIANCA and Servant.            80
LUCENTIO:  Faith, mistress, then I have no cause to stay.  [Exit.   
HORTENSIO:  But I have cause to pry into this pedant [schoolmaster]:   
Methinks he looks as though he were in love.   
Yet if thy thoughts, Bianca, be so humble [low; despicable]   
To cast thy wandering eyes on every stale [good-for-nothing],            85
Seize thee that list: if once I find thee ranging,   
[Seize . . . ranging: Seize upon any of the others who want you. If once I find you going astray]
Hortensio will be quit with thee by changing.  [Exit.
[Hortensio . . . changing: I won't have anything more to do with you.]

Act 3, Scene 2

Padua. Before Baptista's house.
BAPTISTA:  [To TRANIO.]  Signior Lucentio, this is the ’pointed [appointed] day   
That Katharine and Petruchio should be married,   
And yet we hear not of our son-in-law.            5
What will be said? what mockery will it be   
To want [lack] the bridegroom when the priest attends   
To speak the ceremonial rites of marriage!   
What says Lucentio to this shame of ours?   
KATHARINA:  No shame but mine: I must, forsooth, be forc’d            10
To give my hand oppos’d against my heart   
Unto a mad-brain rudesby [rude person], full of spleen [strange or unpredictable behavior];   
Who woo’d in haste and means to wed at leisure.   
I told you, I, he was a frantic fool,   
Hiding his bitter jests in blunt behaviour;            15
And to be noted for a merry man,   
He’ll woo a thousand, ’point [appoint] the day of marriage,   
Make friends invite, and proclaim the banns [announce the coming marriage];   
Yet never means to wed where he hath woo’d.   
Now must the world point at poor Katharine,            20
And say, ‘Lo! there is mad Petruchio’s wife,   
If it would please him come and marry her.’   
TRANIO:  Patience, good Katharine, and Baptista too.   
Upon my life, Petruchio means but well,   
Whatever fortune stays him from his word:            25
Though he be blunt, I know him passing wise;   
Though he be merry, yet withal he’s honest.   
KATHARINA:  Would Katharine had never seen him though!  [Exit weeping, followed by BIANCA and others.   
BAPTISTA:  Go, girl: I cannot blame thee now to weep,   
For such an injury would vex a very saint,            30
Much more a shrew of thy impatient humour.   
BIONDELLO:  Master, master! news! old news, and such news as you never heard of!   
BAPTISTA:  Is it new and old too? how may that be?   
BIONDELLO:  Why, is it not news to hear of Petruchio’s coming?            35
BAPTISTA:  Is he come?   
BIONDELLO:  Why, no, sir.   
BAPTISTA:  What then?   
BIONDELLO:  He is coming.   
BAPTISTA:  When will he be here?            40
BIONDELLO:  When he stands where I am and sees you there.   
TRANIO:  But, say, what to thine old news?   
BIONDELLO:  Why, Petruchio is coming, in a new hat and an old jerkin [close-fitting sleeveless jacket]; a pair of old breeches thrice turned [turned inside out three times over the years]; a pair of boots that have been candle-cases [worn-out boots used to store candles], one buckled, another laced; an old rusty sword ta’en out of the town-armoury, with a broken hilt, and chapeless [scabbard with a hole in the bottom]; with two broken points: his horse hipped with an old mothy saddle and stirrups of no kindred; besides, possessed with the glanders [disease, causing neck swelling and ulceration in the lungs and respiratory tract] and like to mose in the chine [to have a disease in the spine]; troubled with the lampass [swelled palate], infected with the fashions [body swellings], full of windgalls [tumors], sped with spavins [swelled joints], rayed with the yellows [jaundice], past cure of the fives [swollen glands below the ears], stark spoiled with the staggers [unsteady gait], begnawn with the bots [eaten at by stomach  worms], swayed in the back, and shoulder-shotten [dislocated or sprained shoulders]; near-legged before [knock-kneed in the forelegs], and with a half-checked bit [wrongly attached bit], and a head-stall of sheep’s leather [a cheap bridle], which, being restrained to keep him from stumbling, hath been often burst and now repaired with knots; one girth six times pieced [saddle strap made from six pieces], and a woman’s crupper of velure [a velvet restraint to keep the saddle in place], which hath two letters for her name fairly set down in studs, and here and there pieced with packthread [twine to secure packages].   
BAPTISTA:  Who comes with him?   

BIONDELLO:  O, sir! his lackey, for all the world caparisoned [outfitted] like the horse; with a linen stock [stocking] on one leg and a kersey boot-hose [wool stocking] on the other, gartered with a red and blue list [piece of cloth] ; an old hat, and the ‘humour of forty fancies’ pricked in ’t for a feather [and a strange decoration stuck in his hat instead of a feather]: a monster, a very monster in apparel, and not like a Christian footboy or a gentleman’s lackey.            45
TRANIO:  ’Tis some odd humour pricks him to this fashion; [that causes him to wear this getup];  
Yet oftentimes he goes but mean-apparell’d [dressed plainly].   
BAPTISTA:  I am glad he is come, howsoe’er he comes.   
BIONDELLO:  Why, sir, he comes not.   
BAPTISTA:  Didst thou not say he comes?            50
BIONDELLO:  Who? that Petruchio came?   
BAPTISTA:  Ay, that Petruchio came.   
BIONDELLO:  No, sir; I say his horse comes, with him on his back.   
BAPTISTA:  Why, that’s all one.   
BIONDELLO:  Nay, by Saint Jamy,            55

        I hold [wager] you a penny,   
        A horse and a man   
        Is more than one,   
        And yet not many.   
Enter PETRUCHIO and GRUMIO.            60

PETRUCHIO:  Come, where be these gallants? who is at home?   
BAPTISTA:  You are welcome, sir.   
PETRUCHIO:  And yet I come not well [And I don't feel well].   
BAPTISTA:  And yet you halt not.   
TRANIO:  Not so well apparell’d            65
As I wish you were.   
PETRUCHIO:  Were it better, I should rush in thus.   
But where is Kate? where is my lovely bride?   
How does my father? Gentles, methinks you frown:   
And wherefore [why] gaze this goodly company,            70
As if they saw some wondrous monument,   
Some comet, or unusual prodigy [omen]?   
BAPTISTA:  Why, sir, you know this is your wedding-day:   
First were we sad, fearing you would not come;   
Now sadder, that you come so unprovided.            75
Fie! doff this habit, shame to your estate,   
An eye-sore to our solemn festival.   
TRANIO:  And tell us what occasion of import   
Hath all so long detain’d you from your wife,   
And sent you hither so unlike yourself?            80
PETRUCHIO:  Tedious it were to tell, and harsh to hear:   
Sufficeth, I am come to keep my word,   
Though in some part enforced to digress;   
Which, at more leisure, I will so excuse   
As you shall well be satisfied withal.            85
[Tedious . . . withal: It's a long and tedious story that's hard to listen to. It's enough to say that I am here to keep my word, though I will have to change my original plan a little. I'll explain everything to you later, and you will all be satisfied.]
But where is Kate? I stay too long from her:   
The morning wears, ’tis time we were at church.   
TRANIO:  See not your bride in these unreverent robes:   
Go to my chamber; put on clothes of mine.   
PETRUCHIO:  Not I, believe me: thus I’ll visit her.            90
BAPTISTA:  But thus, I trust, you will not marry her.   
PETRUCHIO:  Good sooth, even thus; therefore ha’ done with words:   
[Good . . . words: In truth, I will; therefore have done with words:]
To me she’s married, not unto my clothes.   
Could I repair what she will wear in me   
As I can change these poor accoutrements,            95
’Twere well for Kate and better for myself.   
[Could . . . myself: After we're married, if I could repair the wear and tear she does to me as quickly as I can change my clothes, that would be good for both of us.]
But what a fool am I to chat with you   
When I should bid good morrow to my bride,   
And seal the title with a lovely kiss!  [Exeunt PETRUCHIO, GRUMIO, and BIONDELLO.   
TRANIO:  He hath some meaning in his mad attire.            100
We will persuade him, be it possible,   
To put on better ere [before] he go to church.   
BAPTISTA:  I’ll after him, and see the event of this.  [Exeunt BAPTISTA, GREMIO, and Attendants.   
[I'll . . . this: I'll go after him and try to make him put on different clothes.]
TRANIO:  But to her love concerneth us to add   
Her father’s liking: which to bring to pass,            105
As I before imparted to your worship,   
I am to get a man,—whate’er he be   
It skills not much, we’ll fit him to our turn,—   
And he shall be Vincentio of Pisa,   
And make assurance here in Padua,            110
Of greater sums than I have promised.   
[But to her . . . promised: But if you're going to win Bianca, you'll have to get her father's approval. To do that, as I told you before, I must get some man to pretend to be your father, Vincentio of Pisa. This man will guarantee even larger sums than I promised for Bianca's hand.]
So shall you quietly enjoy your hope,   
And marry sweet Bianca with consent.   
LUCENTIO:  Were it not that my fellow school-master   
Doth watch Bianca’s steps so narrowly,            115
’Twere good, methinks, to steal our marriage;   
Which once perform’d, let all the world say no,   
I’ll keep mine own, despite of all the world.   
[Were it . . . world: If the other schoolmaster didn't watch Bianca so closely, I could elope with her. Once we're married, all the world could complain; but I'd have her, no matter what people say.]
TRANIO:  That by degrees we mean to look into,   
And watch our vantage in this business.            120
We’ll over-reach the greybeard, Gremio,   
The narrow-prying father, Minola,   
The quaint musician, amorous Licio;   
[That by . . . Licio: I'm looking into that possibility and carefully making sure everything goes well for you. We'll outdo them all—Gremio, Baptista, and Licio.]
All for my master’s sake, Lucentio.   
Re-enter GREMIO.             125

Signior Gremio, came you from the church?   
GREMIO:  As willingly as e’er I came from school.   
TRANIO:  And is the bride and bridegroom coming home?   
GREMIO:  A bridegroom say you? ’Tis a groom indeed,  
['Tis . . . indeed: He's the kind of groom who brushes horses,]
A grumbling groom, and that the girl shall find.            130
TRANIO:  Curster [grumpier] than she? why, ’tis impossible.   
GREMIO:  Why, he’s a devil, a devil, a very fiend.   
TRANIO:  Why, she’s a devil, a devil, the devil’s dam [mother].   
GREMIO:  Tut! she’s a lamb, a dove, a fool [harmless toy] to him.   
I’ll tell you, Sir Lucentio: when the priest            135
Should ask, if Katharine should be his wife,   
‘Ay, by gogs-wouns!’ [by God's wounds] quoth he; and swore so loud,   
That, all amaz’d, the priest let fall the book [dropped his book of rituals];   
And, as he stoop’d again to take it up,   
The mad-brain’d bridegroom took him such a cuff            140
That down fell priest and book and book and priest:   
‘Now take them up,’ quoth he, ‘if any list.’   
['Now . . . list': 'Now help him to his feet if anybody dares.']
TRANIO:  What said the wench when he arose again?   
GREMIO:  Trembled and shook; for why he stampt and swore,   
As if the vicar meant to cozen [cheat] him.            145
But after many ceremonies done,   
He calls for wine: ‘A health!’ quoth he; as if   
He had been aboard [aboard a ship], carousing to [with] his mates   
After a storm; quaff’d off the muscadel [drank the muscatel],   
And threw the sops [dregs] all in the sexton’s face;            150
Having no other reason   
But that his beard grew thin and hungerly,   
And seem’d to ask him sops as he was drinking.  
[Having . . . drinking: He did that because he thought the sexton's beard looked thin but could be made to look more full with a douse of the dregs.]
This done, he took the bride about the neck,   
And kiss’d her lips with such a clamorous smack            155
That at the parting [parting of the lips] all the church did echo:   
And I, seeing this, came thence for very shame;   
And after me, I know, the rout [crowd] is coming.   
Such a mad marriage never was before.   
Hark, hark! I hear the minstrels play.  [Music.            160

PETRUCHIO:  Gentlemen and friends, I thank you for your pains:   
I know you think to dine with me to-day,   
And have prepar’d great store of wedding cheer;   
But so it is, my haste doth call me hence [away],            165
And therefore here I mean to take my leave.   
BAPTISTA:  Is ’t possible you will away to-night?   
PETRUCHIO:  I must away to-day, before night come.   
Make it no wonder: if you knew my business,   
You would entreat me rather go than stay [urge me to go rather than stay].            170
And, honest company, I thank you all,   
That have beheld me give away myself   
To this most patient, sweet, and virtuous wife.   
Dine with my father, drink a health to me,   
For I must hence; and farewell to you all.            175
TRANIO:  Let us entreat you stay till after dinner.   
PETRUCHIO:  It may not be.   
GREMIO: Let me entreat you.   
PETRUCHIO:  It cannot be.   
KATHARINA:  Let me entreat you.            180
PETRUCHIO:  I am content.   
KATHARINA:  Are you content to stay?   
PETRUCHIO:  I am content you shall entreat me stay,   
But yet not stay, entreat me how you can.   
KATHARINA:  Now, if you love me, stay.            185
PETRUCHIO:  Grumio, my horse!   
GRUMIO:  Ay, sir, they be ready: the oats have eaten the horses.   
[the oats . . . horses: They have eaten so many oats that the oats are eating away at the horses' stomachs.]
KATHARINA:  Nay, then,   
Do what thou canst, I will not go to-day;   
No, nor to-morrow, nor till I please myself.            190
The door is open, sir, there lies your way;   
You may be jogging whiles your boots are green [till your boots wear out];   
For me, I’ll not be gone till I please myself.   
’Tis like you’ll prove a jolly surly groom,   
That take it on you at the first so roundly.            195
['Tis like . . . roundly: It's likely you'll be a gruff and domineering groom if one judges from the way you're acting now.]
PETRUCHIO:  O Kate! content thee: prithee [please], be not angry.   
KATHARINA:  I will be angry: what hast thou to do?   
Father, be quiet; he shall stay my leisure.   
GREMIO:  Ay, marry, sir, now it begins to work.   
KATHARINA:  Gentlemen, forward to the bridal dinner:            200
I see a woman may be made a fool,   
If she had not a spirit to resist.   
PETRUCHIO:  They shall go forward, Kate, at thy command.   
Obey the bride, you that attend on her;   
Go to the feast, revel and domineer,            205
Carouse full measure to her maidenhead,  
[Carouse . . . maidenhood: Drink many toasts to her virginity]
Be mad and merry, or go hang yourselves:   
But for my bonny Kate, she must with me.   
Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret;   
I will be master of what is mine own.            210
She is my goods, my chattels; she is my house,   
My household stuff, my field, my barn,   
My horse, my ox, my ass, my anything;   
And here she stands, touch her whoever dare;   
I’ll bring mine action on the proudest he  [I'll bring down my wrath on the proudest man]          215
That stops my way in Padua. Grumio,   
Draw forth thy weapon, we’re beset with thieves;   
Rescue thy mistress, if thou be a man.   
Fear not, sweet wench; they shall not touch thee, Kate:   
I’ll buckler [shield] thee against a million.  [Exeunt PETRUCHIO, KATHARINA, and GRUMIO.            220
BAPTISTA:  Nay, let them go, a couple of quiet ones.   
GREMIO:  Went they not quickly I should die with laughing.   
[Went . . . laughing: If they had stayed a minute longer, I would have died laughing.]
TRANIO:  Of all mad matches never was the like.   
LUCENTIO:  Mistress, what’s your opinion of your sister?   
BIANCA:  That, being mad herself, she’s madly mated.            225
GREMIO:  I warrant him, Petruchio is Kated.   
BAPTISTA:  Neighbours and friends, though bride and bridegroom wants   
For to supply the places at the table,   
[though bride . . . table: Though we have no bride and bridegroom to take their places at the table,]
You know there wants no junkets at the feast [we still will have desserts and a good time at the feast].
Lucentio, you shall supply the bridegroom’s place,            230
And let Bianca take her sister’s room [place].   
TRANIO:  Shall sweet Bianca practise how to bride it?   
BAPTISTA:  She shall, Lucentio. Come, gentlemen, let’s go.  [Exeunt.   

Act 4, Scene 1

A hall in PETRUCHIO’S country house.
GRUMIO:  Fie, fie, on all tired jades [old horses], on all mad masters, and all foul ways [muddy roads]! Was ever man so beaten? was ever man so rayed? [arrayed with mud] was ever man so weary? I am sent before to make a fire, and they are coming after to warm them. Now, were not I a little pot and soon hot, my very lips might freeze to my teeth, my tongue to the roof of my mouth, my heart in my belly, ere [before] I should come by a fire to thaw me; but I, with blowing the fire, shall warm myself; for, considering the weather, a taller [stronger; more robust] man than I will take cold. Holla, ho! Curtis.    
CURTIS:  Who is that calls so coldly?            5
GRUMIO:  A piece of ice: if thou doubt it, thou mayst slide from my shoulder to my heel with no greater a run but my head and my neck. A fire, good Curtis.   
[with . . . neck: With only the distance between my head and neck for a running start.]
CURTIS:  Is my master and his wife coming, Grumio?    
GRUMIO:  O! ay, Curtis, ay; and therefore fire, fire; cast on no water.   
[cast . . . water: Words from an old song.]
CURTIS:  Is she so hot a shrew as she’s reported?    
GRUMIO:  She was, good Curtis, before this frost; but, thou knowest, winter tames man, woman, and beast; for it hath tamed my old master, and my new mistress, and myself, fellow Curtis.            10
CURTIS:  Away, you three-inch-fool! I am no beast.    
GRUMIO:  Am I but three inches? why, thy horn [this word continues the jest on Curtis as a beast] is a foot; and so long am I at the least. But wilt thou make a fire, or shall I complain on thee to our mistress, whose hand,—she being now at hand,—thou shalt soon feel, to thy cold comfort, for being slow in thy hot office [slow in building a fire]?    
CURTIS:  I prithee, good Grumio, tell me, how goes the world?    
GRUMIO:  A cold world, Curtis, in every office but thine; and therefore, fire. Do thy duty, and have thy duty, for my master and mistress are almost frozen to death.    
CURTIS:  There’s fire ready; and therefore, good Grumio, the news?            15
GRUMIO:  Why, ‘Jack, boy! ho, boy!’ [words from a song] and as much news as thou wilt.    
CURTIS:  Come, you are so full of cony-catching [catching people who are easily tricked].
GRUMIO:  Why therefore fire: for I have caught extreme cold. Where’s the cook? is supper ready, the house trimmed, rushes strewed, cobwebs swept; the serving-men in their new fustian [coarse cotton clothes], their white stockings, and every officer his wedding-garment on? Be the Jacks [dinnerware] fair within, the Jills [tablecloths] fair without, and carpets laid, and everything in order?    
CURTIS:  All ready; and therefore, I pray thee, news?    
GRUMIO:  First, know, my horse is tired; my master and mistress fallen out.            20
CURTIS:  How?    
GRUMIO:  Out of their saddles into the dirt; and thereby hangs a tale.    
CURTIS:  Let’s ha ’t [have it], good Grumio.    
GRUMIO:  Lend thine ear.    
CURTIS:  Here.            25
GRUMIO:  [Striking him.]  There.    
CURTIS:  This is to feel a tale, not to hear a tale.    
GRUMIO:  And therefore it is called a sensible tale; and this cuff was but to knock at your ear and beseech listening. Now I begin: Imprimis [first], we came down a foul hill, my master riding behind my mistress,—    
CURTIS:  Both of one horse?    
GRUMIO:  What’s that to thee?            30
CURTIS:  Why, a horse.   
GRUMIO:  Tell thou the tale: but hadst thou not crossed me thou shouldst have heard how her horse fell, and she under her horse; thou shouldst have heard in how miry a place, how she was bemoiled: how he left her with the horse upon her; how he beat me because her horse stumbled; how she waded through the dirt to pluck him off me: how he swore; how she prayed, that never prayed before; how I cried; how the horses ran away; how her bridle was burst; how I lost my crupper; with many things of worthy memory, which now shall die in oblivion, and thou return unexperienced to thy grave.   
[Tell . . . grave: Okay, smart guy, you tell the story. Since I won't tell it, you won't hear about how the horse fell with her beneath it in a muddy place. You won't hear how she was mired in mud, how he left her with the horse on her, how he beat me because the horse stumbled, how she waded through the dirt to pull him off me, how she swore, how she prayed even though she never prayed before, how I cried, how the horses ran away, how her bridle broke, how I lost the strap that keeps the saddle in place. All these things that are worth remembering shall now be forgotten, and you will have to go to your grave without ever hearing about them.]
CURTIS:  By this reckoning he is more shrew than she.    
GRUMIO:  Ay; and that, thou and the proudest of you all shall find when he comes home. [True, as everyone else will discover when he comes home.] But what talk I of this? Call forth Nathaniel, Joseph, Nicholas, Philip, Walter, Sugarsop, and the rest: let their heads be sleekly combed, their blue coats brushed, and their garters of an indifferent knit: let them curtsy with their left legs, and not presume to touch a hair of my master’s horsetail till they kiss their hands. Are they all ready?    
CURTIS:  They are.            35
GRUMIO:  Call them forth.    
CURTIS:  Do you hear? ho! you must meet my master to countenance my mistress.
[Curtis calls all the servants so they can welcome Petruchio and face Katharina.]   
GRUMIO:  Why, she hath a face of her own.
[face: A pun on countenance my mistress (line 37)]  
CURTIS:  Who knows not that?    
GRUMIO:  Thou, it seems, that callest for company to countenance her.            40
CURTIS:  I call them forth to credit [commend; praise; honor] her.    
GRUMIO:  Why, she comes to borrow nothing of them.    
Enter several Servants.
NATHANIEL:  Welcome home, Grumio!    
PHILIP:  How now, Grumio?            45
JOSEPH:  What, Grumio!    
NICHOLAS:  Fellow Grumio!    
NATHANIEL:  How now, old lad!    
GRUMIO:  Welcome, you; how now, you; what, you; fellow, you; and thus much for greeting. Now, my spruce companions, is all ready, and all things neat?    
NATHANIEL:  All things is ready. How near is our master?            50
GRUMIO:  E’en at hand, alighted by this; and therefore be not,—Cock’s passion, silence! I hear my master.   
[Cock's passion:
God's passion, an oath with a meaning similar to good heavens!]

PETRUCHIO:  Where be these knaves? What! no man at door    
To hold my stirrup nor to take my horse?    
Where is Nathaniel, Gregory, Philip?—            55
ALL SERVANTS:  Here, here, sir; here, sir.    
PETRUCHIO:  Here, sir! here, sir! here, sir! here, sir!    
You logger-headed and unpolish’d grooms!    
What, no attendance? no regard? no duty?    
Where is the foolish knave I sent before?            60
GRUMIO:  Here, sir; as foolish as I was before.    
PETRUCHIO:  You peasant swain! you whoreson malthorse drudge!   
[swain: Country fellow]
[malthorse: Big working horse]
Did I not bid thee meet me in the park,    
And bring along these rascal knaves with thee?    
GRUMIO:  Nathaniel’s coat, sir, was not fully made,            65
And Gabriel’s pumps were all unpink’d [undecorated] i’ the heel,    
There was no link [blackening] to colour Peter’s hat,    
And Walter’s dagger was not come from sheathing,   
[And . . . sheathing: And the sheath of Walter's dagger was out for repairs.]
There were none fine [ready] but Adam, Ralph, and Gregory;    
The rest were ragged, old, and beggarly;            70
Yet, as they are, here are they come to meet you.    
PETRUCHIO:  Go, rascals, go, and fetch my supper in.  [Exeunt some of the Servants.    
Where is the life that late I led? 
Where are those—? Sit down, Kate, and welcome.   
[Where is . . . those—: Where is the life that I led before I was married? Where are those—]
Soud, soud, soud, soud!            75
[Soud: Verbal indication of impatience, like drumming the fingers]
Re-enter Servants with supper.
Why, when, I say?—Nay, good sweet Kate, be merry.—   
[Why, when, I say?: You should be prompt. Do you understand?]
Off with my boots, you rogues! you villains! When?    
        It was the friar of orders grey,   
        As he forth walked on his way:            80
[It . . . grey: Monk wearing a gray habit]
Out, you rogue! you pluck [twist] my foot awry:  [Strikes him.    
Take that, and mend the plucking off the other.
[mend . . . other: Don't twist my foot when you remove the other boot.]   
Be merry, Kate. Some water, here; what, ho!   
Where’s my spaniel Troilus? Sirrah, get you hence    
And bid my cousin Ferdinand come hither:  [Exit Servant.            85
One, Kate, that you must kiss, and be acquainted with.    
Where are my slippers? Shall I have some water?    
Come, Kate, and wash, and welcome heartily.—  [Servant lets the ewer fall.  PETRUCHIO strikes him.    
You whoreson villain! will you let it fall?    
KATHARINA:  Patience, I pray you; ’twas a fault unwilling.            90
PETRUCHIO:  A whoreson, beetle-headed [stupid], flap-ear’d knave!    
Come, Kate, sit down; I know you have a stomach [I know you are hungry].    
Will you give thanks, sweet Kate, or else shall I?—    
What’s this? mutton?    
FIRST SERVANT:  Ay.            95
PETRUCHIO:   Who brought it?    
PETRUCHIO:  ’Tis burnt; and so is all the meat.    
What dogs are these! [You're all dogs!] Where is the rascal cook?    
How durst [dare] you, villains, bring it from the dresser [buffet; sideboard],            100
And serve it thus to me that love it not?  [Throws the meat, &c. at them.    
There, take it to you, trenchers, cups, and all.  
[trencher: Piece of bread shaped like plate to receive food]
You heedless joltheads and unmanner’d slaves!    
What! do you grumble! I’ll be with you straight.    
KATHARINA:  I pray you, husband, be not so disquiet:            105
The meat was well if you were so contented.    
PETRUCHIO:  I tell thee, Kate, ’twas burnt and dried away;    
And I expressly am forbid to touch it,    
For it engenders choler [irritability; stomach distress], planteth anger;    
And better ’twere that both of us did fast,            110
Since, of ourselves, ourselves are choleric,   
[Since . . . choleric: Since we are both naturally irritable to begin with]
Than feed it with such over-roasted flesh.    
Be patient; to-morrow ’t [it] shall be mended,    
And for this night we’ll fast for company [we'll both fast]:    
Come, I will bring thee to thy bridal chamber.  [Exeunt PETRUCHIO, KATHARINA, and CURTIS.            115
NATHANIEL:  Peter, didst ever see the like?    
PETERE:  He kills her in her own humour. [He kills her bad temper by being more bad-tempered than she is.] 
Re-enter CURTIS.
GRUMIO:  Where is he?    
CURTIS:  In her chamber, making a sermon of continency [self-control] to her;            120
And rails, and swears, and rates [rants; raves], that she, poor soul,    
Knows not which way to stand, to look, to speak,    
And sits as one new-risen from a dream.    
Away, away! for he is coming hither.  [Exeunt.    
Re-enter PETRUCHIO.              125

PETRUCHIO:  Thus have I politicly [wisely; prudently; cleverly] begun my reign,    
And ’tis my hope to end successfully.    
My falcon [Katharina] now is sharp and passing empty [very hungry],    
And till she stoop [asks me for food] she must not be full-gorg’d [must not eat],    
For then she never looks upon her lure.            130
[For . . . lure: For if she eats, she'll become complacent and won't pay heed to me.]
Another way I have to man [manage] my haggard [Katharina as a wild hawk],    
To make her come and know her keeper’s call;    
That is, to watch her, as we watch these kites [birds of prey]   
That bate and beat and will not be obedient.    
She eat no meat to-day, nor none shall eat;            135
Last night she slept not, nor to-night she shall not:    
As with the meat, some undeserved fault    
I’ll find about the making of the bed;    
And here I’ll fling the pillow, there the bolster [cushion],    
This way the coverlet, another way the sheets:            140
Ay, and amid this hurly [commotion] I intend    
That all is done in reverend care of her;    
And in conclusion she shall watch [stay up] all night:    
And if she chance to nod [fall asleep] I’ll rail and brawl,    
And with the clamour keep her still awake.            145
This is a way to kill a wife with kindness;    
And thus I’ll curb her mad and headstrong humour [behavior].    
He that knows better how to tame a shrew,    
Now let him speak: ’tis charity to show.  [Exit.   
['tis . . . show: It would be kind of that person to show me how.]

Act 4, Scene 2

Padua. Before Baptista's house.

TRANIO:  Is ’t possible, friend Licio, that Mistress Bianca   
Doth fancy any other but Lucentio?   
I tell you, sir, she bears me fair in hand.            5
HORTENSIO:  Sir, to satisfy you in what I have said,   
Stand by, and mark the manner of his teaching.  [They stand aside.   
LUCENTIO:  Now, mistress, profit you in what you read?   
BIANCA:  What, master, read you? first resolve me that.            10
LUCENTIO:  I read that I profess, the Art to Love.   
[I read . . . Love: I am reading a book on a subject that I'm good at. It's called The Art of Love. (The Art of Love—or Ars Amatoria—was completed in AD 2 by the Roman poet Ovid.)]
BIANCA:  And may you prove, sir, master of your art!   
LUCENTIO:  While you, sweet dear, prove mistress of my heart.  [They retire.   
HORTENSIO:  Quick proceeders, marry! Now, tell me, I pray,   
You that durst [dare] swear that your mistress Bianca            15
Lov’d none in the world so well as Lucentio.   
[Now . . . Lucentio: Now what do you think? Their behavior proves that you were wrong when you swore that Bianca loved no one better than your master, Lucentio? (Remember, Lucentio is still pretending to be Cambio.)]
TRANIO:  O despiteful love! unconstant [unfaithful] womankind!   
I tell thee, Licio, this is wonderful [this is hard to believe].   
HORTENSIO:  Mistake no more: I am not Licio,   
Nor a musician, as I seem to be;            20
But one that scorns to live in this disguise,   
For such a one as leaves a gentleman,   
And makes a god of such a cullion:   
Know, sir, that I am call’d Hortensio.   
[Mistake . . . Hortensio: It's time for me to tell the truth. I am not Licio. Nor am I a musician, as I seem to be. The truth is, I hate to wear this disguise to win a woman who leaves a gentleman like me for a  despicable fellow like this guy. My real name is Hortensio.]
TRANIO:  Signior Hortensio, I have often heard            25
Of your entire affection to Bianca;   
And since mine eyes are witness of her lightness [caprice; whimsy; unfaithfulness],   
I will with you, if you be so contented,   
Forswear Bianca and her love for ever.
[I will . . . ever: I will join you in renouncing Bianca as unworthy.]  
HORTENSIO:  See, how they kiss and court! Signior Lucentio,            30
Here is my hand, and here I firmly vow   
Never to woo her more; but I do forswear her,   
As one unworthy all the former favours   
That I have fondly flatter’d her withal.  
[As one . . . withal: As a woman who is unworthy of all the favors and praises I heaped upon her.]
TRANIO:  And here I take the like unfeigned [unpretended; genuine] oath,            35
Never to marry with her though she would entreat.   
Fie on her! see how beastly she doth court him.   
HORTENSIO:  Would all the world, but he had quite forsworn!  
[Would . . . forsworn: I wish the whole world had renounced her, as you have.]
For me, that I may surely keep mine oath,   
I will be married to a wealthy widow            40
Ere [before] three days pass, which hath as long lov’d me   
As I have lov’d this proud disdainful haggard [this proud, disdainful Bianca].   
And so farewell, Signior Lucentio.   
Kindness in women, not their beauteous looks,   
Shall win my love: and so I take my leave,            45
In resolution as I swore before.  [Exit HORTENSIO.  LUCENTIO and BIANCA advance.   
[and so . . . before: And so I say good-bye, firm in my resolve to have nothing to do with Bianca.]
TRANIO:  Mistress Bianca, bless you with such grace   
As ’longeth to a lover’s blessed case!   
[Mistress . . . case: Mistress Bianca, may you be blessed with the grace and joy that belongs to a lover such as you.]
Nay, I have ta’en you napping, gentle love,   
And have forsworn you with Hortensio.            50
[Nay . . . Hortensio: The thing is, I have overtaken you while you weren't paying attention. Hortensio and I have rejected you.]
BIANCA:  Tranio, you jest. But have you both forsworn me?   
TRANIO:  Mistress, we have.   
LUCENTIO:  Then we are rid of Licio.   
TRANIO:  I’ faith, he’ll have a lusty widow now,   
That shall be woo’d and wedded in a day.            55
BIANCA:  God give him joy!   
TRANIO:  Ay, and he’ll tame her.   
BIANCA: He says so, Tranio.   
TRANIO:  Faith, he is gone unto the taming-school.   
BIANCA: The taming-school! what, is there such a place?            60
TRANIO:  Ay, mistress, and Petruchio is the master;   
That teacheth tricks eleven and twenty long,   
[eleven . . . long: Eleven and twenty add up to thirty-one. Thirty-one is the name of a card game in which the ace counts eleven and the king, queen, and jack, ten each. Each of the other cards is worth the number on its face. Whoever accumulates thirty-one points in the same suit wins.]
To tame a shrew, and charm her chattering tongue.   
Enter BIONDELLO, running.
BIONDELLO: O master, master! I have watch’d so long            65
That I’m dog-weary; but at last I spied   
An ancient angel [old man] coming down the hill   
Will serve the turn.   
TRANIO: What is he, Biondello?   
BIONDELLO:  Master, a mercatante [merchant], or a pedant [schoolmaster],            70
I know not what; but formal in apparel,   
In gait and countenance surely like a father.   
LUCENTIO:  And what of him. Tranio?   
TRANIO:  If he be credulous [gullible] and trust my tale,   
I’ll make him glad to seem [play the part of] Vincentio,            75
And give assurance to Baptista Minola,   
As if he were the right Vincentio.   
Take in your love, and then let me alone.  [Exeunt LUCENTIO and BIANCA.   
Enter a Pedant.
PEDANT: God save you, sir!            80
TRANIO: And you, sir! you are welcome.   
Travel you far on, or are you at the furthest?   
PEDANT:  Sir, at the furthest for a week or two; 
But then up further, and as far as Rome;   
And so to Tripoli, if God lend me life.            85
[Sir . . . two: Sir, I am here for a week or two, but then I must travel as far as Rome. From there, I most go across the sea to Tripoli, God willing.]  TRANIO: What countryman, I pray?   
PEDANT:  Of Mantua.   
TRANIO:  Of Mantua, sir! marry, God forbid!   
And come to Padua, careless of your life?   
PEDANT:  My life, sir! how, I pray? for that goes hard [that unnerves me].            90
TRANIO:  ’Tis death for any one in Mantua   
To come to Padua. Know you not the cause?   
Your ships are stay’d at Venice; and the duke,—   
For private quarrel ’twixt your duke and him,—   
Hath publish’d and proclaim’d it openly.            95
['Tis death . . . openly: The Duke of Padua has decreed death for any Mantuan to come to his city as a result of a quarrel between him and your duke. Right now, all ships from Mantua are stranded at Venice.]
’Tis marvel, but that you are but newly come,   
You might have heard it else proclaim’d about. 
['Tis marvel . . . about: The news is all over town. Probably you haven't heard it because you're a newcomer to the city.]
PEDANT:  Alas, sir! it is worse for me than so;   
For I have bills for money by exchange   
From Florence, and must here deliver them.            100
[For . . . them: For I have promissory notes from Florence that must be delivered here.]
TRANIO:  Well, sir, to do you courtesy,   
This will I do, and this I will advise you:   
First, tell me, have you ever been at Pisa?   
PEDANT:  Ay, sir, in Pisa have I often been;   
Pisa, renowned for grave citizens.            105
TRANIO:  Among them, know you one Vincentio?   
PEDANT:  I know him not, but I have heard of him;   
A merchant of incomparable wealth.   
TRANIO:  He is my father, sir; and, sooth [truth] to say,   
In countenance [appearance] somewhat doth resemble you.            110
BIONDELLO:  [Aside.]  As much as an apple doth an oyster, and all one.   
[As much . . . one: His father resembles this man as much as an apple resembles and oyster, but that's neither here nor there.]
TRANIO:  To save your life in this extremity,   
This favour will I do you for his sake;   
And think it not the worst of all your fortunes   
That you are like to [that you look like] Sir Vincentio.            115
His name and credit shall you undertake,   
And in my house you shall be friendly lodg’d,   
Look that you take upon you as you should!   
[Look . . . should: You'll just have to pretend to be my father.]
You understand me, sir; so shall you stay   
Till you have done your business in the city.            120
If this be courtesy, sir, accept of it.   
PEDANT:  O sir, I do; and will repute [regard] you ever   
The patron of my life and liberty.   
TRANIO:  Then go with me to make the matter good.   
This, by the way, I let you understand:            125
My father is here look’d for every day [is expected to arrive here any day],   
To pass assurance of [to guarantee] a dower in marriage   
’Twixt [between] me and one Baptista’s daughter here:   
In all these circumstances I’ll instruct you.   
Go with me to clothe you as becomes you.  [Exeunt.            130

Act 4, Scene 3

A room in Petruchio's house.
GRUMIO:  No, no, forsooth [in truth]; I dare not, for my life.   
KATHARINA:  The more my wrong [the more I am wronged] the more his spite appears.   
What, did he marry me to famish me?            5
Beggars, that come unto my father’s door,   
Upon entreaty have a present alms [upon asking receive money];   
If not, elsewhere they meet with charity [if not, they receive another form of charity]:   
But I, who never knew how to entreat [beg; ask],   
Nor never needed that I should entreat,            10
Am starv’d for meat, giddy for lack of sleep;   
With oaths [curses] kept waking, and with brawling fed.   
And that which spites me more than all these wants,   
He does it under name of perfect love;   
As who should say, if I should sleep or eat            15
’Twere deadly sickness, or else present death.
[As . . . death: It's as if eating or sleeping will make me sick or kill me.]  
I prithee go and get me some repast;
[I prithee . . . repast: Please go get me some food;]  
I care not what, so it be wholesome food.   
GRUMIO:  What say you to a neat’s foot [cow's foot]?   
KATHARINA:  ’Tis passing good: I prithee let me have it.            20
GRUMIO:  I fear it is too choleric a meat.   
[choleric: Causing irritability or stomach distress.]
How say you to a fat tripe [stomach lining of cattle] finely broil’d?   
KATHARINA:  I like it well: good Grumio, fetch it me.   
GRUMIO:  I cannot tell; I fear ’tis choleric.   
What say you to a piece of beef and mustard?            25
KATHARINA:  A dish that I do love to feed upon.   
GRUMIO:  Ay, but the mustard is too hot a little.   
KATHARINA:  Why, then the beef, and let the mustard rest.   
GRUMIO:  Nay, then I will not: you shall have the mustard,   
Or else you get no beef of Grumio.            30
KATHARINA:  Then both, or one, or anything thou wilt.   
GRUMIO:  Why then, the mustard without the beef.   
KATHARINA:  Go, get thee gone, thou false deluding slave,  [Beats him.   
That feed’st me with the very name of meat.   
Sorrow on thee and all the pack of you,            35
That triumph thus upon my misery!   
Go, get thee gone, I say.   
Enter PETRUCHIO with a dish of meat; and HORTENSIO.
PETRUCHIO:  How fares my Kate? What, sweeting, all amort [depressed; dejected]?   
HORTENSIO:  Mistress, what cheer?            40
KATHARINA:  Faith, as cold as can be [Faith, not so hot].   
PETRUCHIO:  Pluck up thy spirits; look cheerfully upon me.   
Here, love; thou seest how diligent I am,   
To dress thy meat myself and bring it thee:  [Sets the dish on a table.   
I am sure, sweet Kate, this kindness merits thanks.            45
What! not a word? Nay then, thou lov’st it not,   
And all my pains is sorted to no proof.   
Here, take away this dish.   
KATHARINA:  I pray you, let it stand.   
PETRUCHIO:  The poorest service is repaid with thanks,            50
And so shall mine, before you touch the meat.   
KATHARINA:  I thank you, sir.   
HORTENSIO:  Signior Petruchio, fie! you are to blame.   
Come, Mistress Kate, I’ll bear you company [I'll keep you company].   
PETRUCHIO:  [Aside.]  Eat it up all, Hortensio, if thou lov’st me.            55
Much good do it unto thy gentle heart!   
Kate, eat apace: and now, my honey love,   
Will we return unto thy father’s house,   
And revel it as bravely [well-dressed] as the best,   
With silken coats and caps and golden rings,            60
With ruffs and cuffs and farthingales [hoop beneath a dress] and things;   
With scarfs and fans and double change of bravery [clothes],   
With amber bracelets, beads and all this knavery.   
What! hast thou din’d [dined]? The tailor stays thy leisure [waits for you],   
To deck thy body with his ruffling treasure.            65
Enter Tailor.
Come, tailor, let us see these ornaments;   
Lay forth the gown.—   
Enter Haberdasher.
What news with you, sir?            70
HABERDASHER:  Here is the cap your worship did bespeak.   
PETRUCHIO:  Why, this was moulded on a porringer [bowl];   
A velvet dish: fie, fie! ’tis lewd and filthy:   
Why, ’tis a cockle [shell of a sea mollusk] or a walnut-shell,   
A knack, a toy, a trick, a baby’s cap:            75
Away with it! come, let me have a bigger.   
KATHARINA:  I’ll have no bigger: this doth fit the time,   
And gentlewomen wear such caps as these.   
PETRUCHIO:  When you are gentle, you shall have one too;   
And not till then.            80
HORTENSIO:  [Aside.]  That will not be in haste.   
KATHARINA:  Why, sir, I trust I may have leave to speak,   
And speak I will; I am no child, no babe:   
Your betters have endur’d me say my mind,  
[Your . . . mind: Your betters have allowed me to speak my mind.]
And if you cannot, best you stop [plug] your ears.            85
My tongue will tell the anger of my heart,   
Or else my heart, concealing it, will break:   
And rather than it shall, I will be free   
Even to the uttermost, as I please, in words.   
PETRUCHIO:  Why, thou sayst true; it is a paltry cap,            90
A custard-coffin [pastry crust shaped to receive custard], a bauble, a silken pie.   
I love thee well in that thou lik’st it not.   
KATHARINA:  Love me or love me not, I like the cap,   
And it I will have, or I will have none.  [Exit Haberdasher.   
PETRUCHIO:  Thy gown? why, ay: come, tailor, let us see ’t.            95
O mercy, God! what masquing stuff is here?   
[masquing stuff: Highly ornamented clothing for a dramatic entertainment performed by masked players]
What’s this? a sleeve? ’tis like a demi-cannon:   
What! up and down, carv’d like an apple-tart?
[What! . . . apple-art: There are slits in the sleeves.] 
Here’s snip and nip and cut and slish and slash,   
Like to a censer in a barber’s shop.            100
[Like . . . shop: It looks as if it was done with a barber's scissors.]
Why, what, i’ devil’s name, tailor, call’st thou this?   
HORTENSIO:  [Aside.]  I see, she’s like to have neither cap nor gown.   
TAILOR:  You bid [asked] me make it orderly and well,   
According to the fashion and the time.   
PETRUCHIO:  Marry, and did: but if you be remember’d,            105
I did not bid you mar it to the time.   
Go, hop me over every kennel home,   
For you shall hop without my custom, sir. 
[Go . . . sir: Go, hop your way home over every street gutter. You won't get my business.] 
I’ll none of it: hence! make your best of it.   
KATHARINA:  I never saw a better-fashion’d gown,            110
More quaint, more pleasing, nor more commendable.   
Belike [proably; perhaps] you mean to make a puppet of me.   
PETRUCHIO:  Why, true; he means to make a puppet of thee.   
TAILOR:  She says your worship means to make a puppet of her.   
PETRUCHIO:  O monstrous arrogance! Thou liest, thou thread,            115
Thou thimble,   
Thou yard, three-quarters, half-yard, quarter, nail [unit of length measuring 2¼ inches]!   
Thou flea, thou nit, thou winter-cricket thou!   
Brav’d [defied] in mine own house with a skein of thread!   
Away! thou rag, thou quantity, thou remnant,            120
Or I shall so be-mete thee with thy yard
As thou shalt think on prating whilst thou liv’st!   
[Or I . . .  liv'st: Or I shall thrash you so hard with your yardstick that you'll hesitate the next time you try to talk someone into buying your shoddy goods.]
I tell thee, I, that thou hast marr’d her gown.   
TAILOR:  Your worship is deceiv’d: the gown is made   
Just as my master had direction.            125
Grumio gave order how it should be done.   
GRUMIO:  I gave him no order; I gave him the stuff.   
TAILOR:  But how did you desire it should be made?   
GRUMIO:  Marry, sir, with needle and thread.   
TAILOR:  But did you not request to have it cut?            130
GRUMIO:  Thou hast faced [tailored] many things.   
TAILOR:  I have.   
GRUMIO:  Face not me: thou hast braved [outfitted] many men; brave [defy] not me: I will neither be faced nor braved. I say unto thee, I bid thy master cut out the gown; but I did not bid him cut it to pieces: ergo [therefore], thou liest.   
TAILOR:  Why, here is the note of the fashion to testify.   
PETRUCHIO:  Read it.            135
GRUMIO:  The note lies in ’s [in his] throat if he say I said so.   
TAILOR:  Imprimis [first]. A loose-bodied gown.   
GRUMIO:  Master, if ever I said loose-bodied gown, sew me in the skirts of it, and beat me to death with a bottom of brown thread. I said, a gown.   
PETRUCHIO:  Proceed.   
TAILOR:  With a small compassed cape [cape that flares outward from the shoulders down].            140
GRUMIO:  I confess the cape.   
TAILOR:  With a trunk sleeve [large, wide sleeve with padding].   
GRUMIO:  I confess two sleeves.   
TAILOR:  The sleeves curiously [meticulously] cut.   
PETRUCHIO:  Ay, there’s the villany [villainy].            145
GRUMIO:  Error i’ the bill, sir; error i’ the bill. I commanded the sleeves should be cut out and sewed up again; and that I’ll prove upon thee, though thy little finger be armed in a thimble.   
TAILOR:  This is true that I say: an [if] I had thee in place where thou shouldst know it [if I had you in my shop you would see what I mean].   
GRUMIO:  I am for thee straight: take thou the bill, give me thy mete-yard, and spare not me.
[bill: A pun. Bill is the name of an invoice or similar statement listing costs. Bill is also another name for a halberd, a weapon with an axe and a spike mounted on a shaft.] 
[mete-yard: Yardstick]
HORTENSIO:  God-a-mercy, Grumio! then he shall have no odds [chance].   
PETRUCHIO:  Well, sir, in brief, the gown is not for me.            150
GRUMIO:  You are i’ the right, sir; ’tis for my mistress.
PETRUCHIO:  [To Tailor.] Go, take it up unto thy master’s use. [Give it to your master for his use.]  
GRUMIO:  Villain, not for thy life! take up my mistress’ gown for thy master’s use!   
PETRUCHIO:  Why, sir, what’s your conceit in that? [what are you trying to say?]  
GRUMIO:  O, sir, the conceit [meaning] is deeper than you think for.            155
Take up my mistress’ gown to his master’s use!   
O, fie, fie, fie!   
PETRUCHIO:  [Aside.]  Hortensio, say thou wilt see the tailor paid.   
[To Tailor.]  Go take it hence; be gone, and say no more.   
HORTENSIO:  [Aside to Tailor.]  Tailor, I’ll pay thee for thy gown to-morrow:            160
Take no unkindness of his hasty words.   
Away! I say; commend me [give my greetings] to thy master.  [Exit Tailor.   
PETRUCHIO:  Well, come, my Kate; we will unto your father’s,   
Even in these honest mean habiliments [clothes].   
Our purses shall be proud, our garments poor:            165
For ’tis the mind that makes the body rich;   
And as the sun breaks through the darkest clouds,   
So honour peereth in the meanest habit [plainest clothes].   
What is the jay more precious than the lark   
Because his feathers are more beautiful?            170
Or is the adder better than the eel   
Because his painted skin contents the eye?   
O, no, good Kate; neither art thou the worse   
For this poor furniture and mean array.   
If thou account’st it shame, lay it on me;            175
And therefore frolic: we will hence [go] forthwith,   
To feast and sport us at thy father’s house.   
Go, call my men, and let us straight to him;   
And bring our horses unto Long-lane end;   
There will we mount, and thither walk on foot.            180
[There . . . foot: We will walk to Long-lane end, then mount our horses.]
Let’s see; I think ’tis now some seven o’clock,   
And well we may come there by dinner-time.   
KATHARINA:  I dare assure you, sir, ’tis almost two;   
And ’twill be supper-time ere [before] you come there.   
PETRUCHIO:  It shall be seven ere [before] I go to horse.            185
Look, what I speak, or do, or think to do,   
You are still crossing it [arguing with me]. Sirs, let ’t alone:   
I will not go to-day; and ere [before] I do,   
It shall be what o’clock I say it is.   
HORTENSIO:  [Aside.] Why, so this gallant will command the sun.  [Exeunt.            190

Act 4, Scene 4

Padua.  Before BAPTISTA’S house.
Enter TRANIO [as LUCENTIO] and the Pedant dressed like VINCENTIO.
TRANIO:  Sir, this is the house: please it you that I call [knock]?   
PEDANT:  Ay, what else? and, but I be deceived [unless I am deceived],   
Signior Baptista may remember me,            5
Near twenty years ago, in Genoa,   
Where we were lodgers at the Pegasus.   
TRANIO:  ’Tis well; and hold your own, in any case,   
With such austerity as ’longeth [belongs] to a father.   
PEDANT:  I warrant you. But, sir, here comes your boy;            10
’Twere good he were school’d [briefed].   
TRANIO:  Fear you not him. Sirrah Biondello,   
Now do your duty throughly [thoroughly], I advise you:   
Imagine ’twere the right Vincentio.            15
BIONDELLO:  Tut! fear not me.   
TRANIO:  But hast thou done thy errand to Baptista?   
BIONDELLO:  I told him that your father was at [coming from] Venice,   
And that you look’d for him this day in Padua.  
TRANIO:  Thou’rt a tall [good] fellow: hold thee that to drink.            20
[Tranio gives him money for the drink.]
Here comes Baptista. Set your countenance, sir. [Get ready to imitate Vincentio.]   
Signior Baptista, you are happily met.   
[To the Pedant.]  Sir, this is the gentleman I told you of:   
I pray you, stand good father to me now,            25
Give me Bianca for my patrimony.
PEDANT:  Soft, son! [Hold on, son!]  
Sir, by your leave: having come to Padua   
To gather in some debts, my son Lucentio   
Made me acquainted with a weighty cause            30
Of love between your daughter and himself:   
And,—for the good report I hear of you,   
And for the love he beareth to your daughter,   
And she to him,—to stay him not too long, 
[to stay . . . long: So he won't have to wait too long,] 
I am content, in a good father’s care,            35
To have him match’d; and, if you please to like   
No worse than I, upon some agreement   
Me shall you find ready and willing   
With one consent to have her so bestow’d;   
[and, if . . . bestow'd: And, if you approve of me as I am, you shall find me ready and willing to consent to an agreement on their marriage;]
For curious I cannot be with you,            40
Signior Baptista, of whom I hear so well.   
[For I will not demand any special conditions from you, Signior Baptista, since you are a man of honor.]
BAPTISTA:  Sir, pardon me in what I have to say:   
Your plainness and your shortness [brevity] please me well.   
Right true it is, your son Lucentio here   
Doth love my daughter and she loveth him,            45
Or both dissemble deeply their affections [unless both are pretending to love each other]:   
And therefore, if you say no more than this,   
That like a father you will deal with him   
And pass my daughter a sufficient dower [dowry],   
The match is made, and all is done:            50
Your son shall have my daughter with consent.   
TRANIO:  I thank you, sir. Where, then, do you know best   
We be affied and such assurance ta’en   
As shall with either part’s agreement stand?   
[We . . . stand: We sign the necessary legal papers to certify an agreement of marriage?]
BAPTISTA:  Not in my house, Lucentio; for, you know,            55
Pitchers have ears, and I have many servants. 
[Pitchers . . . ears: Some might hear us.] 
Besides, old Gremio is hearkening still [is always listening],   
And happily [by chance] we might be interrupted.   
TRANIO:  Then at my lodging an it like you [if you wish]:  
There doth my father lie [lodge], and there this night            60
We’ll pass the business privately and well.   
Send for your daughter by your servant here;   
My boy shall fetch the scrivener [notary; copyist; scribe] presently.   
The worst is this, that, at so slender warning,   
You’re like to have a thin and slender pittance [supper].            65
BAPTISTA:  It likes me well. Cambio, hie you home,   
And bid Bianca make her ready straight;   
And, if you will, tell what hath happened:   
Lucentio’s father is arriv’d in Padua,   
And how she’s like to be Lucentio’s wife.            70
LUCENTIO:  I pray the gods she may with all my heart!   
TRANIO:  Dally not with the gods, but get thee gone.   
Signior Baptista, shall I lead the way?   
Welcome! one mess [plate of food; dinner course] is like to be your cheer.   
Come, sir; we will better it in Pisa [we will do better for you in Pisa].            75
BAPTISTA:  I follow you.  [Exeunt TRANIO, Pedant, and BAPTISTA.   
BIONDELLO:  Cambio!   
LUCENTIO:  What sayst thou, Biondello?   
BIONDELLO:  You saw my master wink and laugh upon you?   
LUCENTIO:  Biondello, what of that?            80
BIONDELLO:  Faith, nothing; but he has left me here behind to expound the meaning or moral of his signs and tokens.   
LUCENTIO:  I pray thee, moralize them.   
BIONDELLO:  Then thus. Baptista is safe, talking with the deceiving father of a deceitful son.   
LUCENTIO:  And what of him?   
BIONDELLO:  His daughter is to be brought by you to the supper.            85
LUCENTIO:  And then?   
BIONDELLO:  The old priest at Saint Luke’s church is at your command at all hours.   
LUCENTIO:  And what of all this?   
BIONDELLO:  I cannot tell, expect they are busied about a counterfeit assurance: take you assurance of her, cum privilegio ad imprimendum solum. To the church! take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses.   
[I cannot . . . solus: I'm not sure. My guess is that they will be busy with counterfeit documents. Go, seize your privilege to declare her yours alone.]
If this be not that you look for, I have no more to say,            90
But bid Bianca farewell for ever and a day.  [Going.   
LUCENTIO:  Hearest thou, Biondello?   
BIONDELLO:  I cannot tarry: I knew a wench married in an afternoon as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit; and so may you, sir; and so, adieu [good-bye], sir. My master hath appointed me to go to Saint Luke’s, to bid the priest be ready to come against you come with your appendix [with your new addition, Bianca].  [Exit.   
LUCENTIO:  I may, and will, if she be so contented:   
She will be pleas’d; then wherefore [why] should I doubt?            95
Hap what hap may [whatever happens], I’ll roundly go about her [I'll go to get her]:   
It shall go hard if Cambio go without her.  [Exit.   

Act 4, Scene 5

A public road.
PETRUCHIO:  Come on, i’ [in] God’s name; once more toward our father’s [toward Baptista's].   
Good Lord, how bright and goodly shines the moon!   
KATHARINA:  The moon! the sun: it is not moonlight now.            5
PETRUCHIO:  I say it is the moon that shines so bright.   
KATHARINA:  I know it is the sun that shines so bright.   
PETRUCHIO:  Now, by my mother’s son, and that’s myself,   
It shall be moon, or star, or what I list [wish],   
Or ere [before] I journey to your father’s house.            10
Go one and fetch our horses back again.   
Evermore cross’d and cross’d; nothing but cross’d!
[Evermore . . . cross'd: You keep contradicting me, Katharina.]  
HORTENSIO:  Say as he says, or we shall never go.   
KATHARINA:  Forward, I pray, since we have come so far,   
And be it moon, or sun, or what you please.            15
An if you please to call it a rush-candle,   
Henceforth I vow it shall be so for me.   
PETRUCHIO:  I say it is the moon.   
KATHARINA:  I know it is the moon.   
PETRUCHIO:  Nay, then you lie; it is the blessed sun.            20
KATHARINA:  Then God be bless’d, it is the blessed sun:   
But sun it is not when you say it is not,   
And the moon changes even as your mind.   
What you will have it nam’d, even that it is;   
And so, it shall be so for Katharine.            25
HORTENSIO:  Petruchio, go thy ways; the field is won.   
PETRUCHIO:  Well, forward, forward! thus the bowl should run,   
And not unluckily against the bias.   
[forward . . . bias: Forward! That's how everything should move, smoothly ahead without encountering roughness and obstacles.]
But soft [but wait a minute]! what company is coming here?   

Enter VINCENTIO, in a travelling dress.             30

[To VINCENTIO.]  Good morrow, gentle mistress: where away?   
Tell me, sweet Kate, and tell me truly too,   
Hast thou beheld a fresher gentlewoman?   
Such war of white and red within her cheeks!   
What stars do spangle heaven with such beauty,            35
As those two eyes become that heavenly face?   
Fair lovely maid, once more good day to thee.   
Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.   
HORTENSIO:  A’ [he] will make the man mad, to make a woman of him.   
KATHARINA:  Young budding virgin, fair and fresh and sweet,            40
Whither away [where are you going], or where is thy abode?   
Happy the parents of so fair a child;   
Happier the man, whom favourable stars   
Allot thee for his lovely bed-fellow!   
PETRUCHIO:  Why, how now, Kate! I hope thou art not mad:            45
This is a man, old, wrinkled, faded, wither’d,   
And not a maiden, as thou sayst he is.   
KATHARINA:  Pardon, old father, my mistaking eyes,   
That have been so bedazzled with the sun   
That everything I look on seemeth green:            50
Now I perceive thou art a reverend father [elderly gentleman];   
Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.   
PETRUCHIO:  Do, good old grandsire; and withal make known   
Which way thou travellest: if along with us,   
We shall be joyful of thy company.            55
VINCENTIO:  Fair sir, and you my merry mistress,   
That with your strange encounter much amaz’d me,   
My name is called Vincentio; my dwelling, Pisa;   
And bound I am to Padua, there to visit   
A son of mine, which long I have not seen.            60
PETRUCHIO:  What is his name?   
VINCENTIO:  Lucentio, gentle sir.   
PETRUCHIO:  Happily met; the happier for thy son.   
And now by law, as well as reverend age,   
I may entitle thee my loving father:            65
The sister to my wife, this gentlewoman,   
Thy son by this hath married. Wonder not,   
Nor be not griev’d: she is of good esteem,   
Her dowry wealthy, and of worthy birth;   
Beside, so qualified as may beseem            70
The spouse of any noble gentleman.   
Let me embrace with old Vincentio;   
And wander we to see thy honest son,   
Who will of thy arrival be full joyous.   
VINCENTIO:  But is this true? or is it else your pleasure,            75
Like pleasant travellers, to break a jest   
Upon the company you overtake?   
HORTENSIO:  I do assure thee, father, so it is.   
PETRUCHIO:  Come, go along, and see the truth hereof;   
For our first merriment [pretending Vincentio was a woman] hath made thee jealous [wary; suspicious].  [Exeunt all but HORTENSIO.            80
HORTENSIO:  Well, Petruchio, this has put me in heart [in a good mood].   
Have to my widow [I'll go see my widow]! and if she be froward [obstinate; hard to control],   
Then hast thou taught Hortensio to be untoward.  [Exit.   
[Then . . . untoward: Then I'll know how to treat her, thanks to observing your treatment of Katharina.]

Act 5, Scene 1

Padua.  Before LUCENTIO’S house.
Enter on one side BIONDELLO, LUCENTIO, and BIANCA; GREMIO walking on the other side.
BIONDELLO:  Softly and swiftly, sir, for the priest is ready.   
LUCENTIO:  I fly, Biondello: but they may chance to need thee at home; therefore leave us.   
BIONDELLO:  Nay, faith, I’ll see the church o’ your back; and then come back to my master as soon as I can.  [Exeunt LUCENTIO, BIANCA, and BIONDELLO.            5
[Nay . . . I can: Nay, in faith, I'll see the wedding first, then hurry back.]
GREMIO:  I marvel Cambio comes not all this while.   
PETRUCHIO:  Sir, here’s the door, this is Lucentio’s house:   
My father’s bears more toward the market-place;  [My father-in-law's house is closer to the marketplace.]
Thither must I [I must go there], and here I leave you, sir.            10
VINCENTIO:  You shall not choose but drink before you go.   
I think I shall command your welcome here,   
And, by all likelihood, some cheer is toward.  [Knocks.   
GREMIO:  They’re busy within; you were best knock louder.   
Enter Pedant above, at a window.            15

PEDANT:  What’s he that knocks as he would beat down the gate?   
VINCENTIO:  Is Signior Lucentio within, sir?   
PEDANT:  He’s within, sir, but not to be spoken withal [with].   
VINCENTIO:  What if a man bring him a hundred pound or two, to make merry withal?   
PEDANT:  Keep your hundred pounds to yourself: he shall need none so long as I live.            20
PETRUCHIO:  Nay, I told you your son was well beloved in Padua. Do you hear, sir? To leave frivolous circumstances, I pray you, tell Signior Lucentio that his father is come from Pisa, and is here at the door to speak with him.   
PEDANT:  Thou liest: his father is come from Padua, and here looking out at the window.   
VINCENTIO:  Art thou his father?   
PEDANT:  Ay, sir; so his mother says, if I may believe her.   
PETRUCHIO:  [To VINCENTIO.]  Why, how now, gentleman! why, this is flat knavery, to take upon you another man’s name.            25
PEDANT:  Lay hands on the villain: I believe, a’ [he] means to cozen [rob; cheat] somebody in this city under my countenance [while pretending to be me].   
BIONDELLO:  [Aside.] I have seen them in the church together: God send ’em good shipping! But who is here? mine old master, Vincentio! now we are undone and brought to nothing.   
VINCENTIO:  [Seeing BIONDELLO.]  Come hither, crack-hemp [rascal].   
BIONDELLO:  I hope I may choose, sir.            30
VINCENTIO:  Come hither, you rogue. What, have you forgot me?   
BIONDELLO:  Forgot you! no, sir: I could not forget you, for I never saw you before in all my life.   
VINCENTIO:  What, you notorious villain! didst thou never see thy master’s father, Vincentio?   
BIONDELLO:  What, my old, worshipful old master? yes, marry, sir: see where he looks out of the window.   
VINCENTIO:  Is ’t so, indeed?  [Beats BIONDELLO.            35
BIONDELLO:  Help, help, help! here’s a madman will murder me.  [Exit.   
PEDANT:  Help, son! help, Signior Baptista!  [Exit from the window.   
PETRUCHIO:  Prithee, Kate, let’s stand aside, and see the end of this controversy.  [They retire.   
Re-enter Pedant below; BAPTISTA, TRANIO, and Servants.
TRANIO:  Sir, what are you that offer to beat my servant?            40
VINCENTIO:  What am I, sir! nay, what are you, sir? O immortal gods! O fine villain! A silken doublet! a velvet hose! a scarlet cloak! and a copatain hat [hat that rises to a point or peak]! O, I am undone! I am undone! while I play the good husband at home, my son and my servant spend all at the university.   
TRANIO:  How now! what’s the matter?   
BAPTISTA:  What, is the man lunatic?   
TRANIO:  Sir, you seem a sober ancient gentleman by your habit, but your words show you a mad-man. Why, sir, what ’cerns [concerns] it you if I wear pearl and gold? I thank my good father, I am able to maintain it.   
VINCENTIO:  Thy father! O villain! he is a sail-maker in Bergamo.            45
BAPTISTA:  You mistake, sir, you mistake, sir. Pray, what do you think is his name?   
VINCENTIO:  His name! as if I knew not his name: I have brought him up ever since he was three years old, and his name is Tranio.   
PEDANT:  Away, away, mad ass! his name is Lucentio; and he is mine only son, and heir to the lands of me, Signior Vincentio.   
VINCENTIO:  Lucentio! O! he hath murdered his master. Lay hold on him, I charge you in the duke’s name. O my son, my son! tell me, thou villain, where is my son Lucentio?   
TRANIO:  Call forth an officer.            50
Enter an Officer.
Carry this mad knave to the gaol [jail]. Father Baptista, I charge you see that he be forthcoming. 
VINCENTIO:  Carry me to the gaol!   
GREMIO:  Stay, officer: he shall not go to prison.   
BAPTISTA:  Talk not, Signior Gremio: I say he shall go to prison.            55
GREMIO:  Take heed, Signior Baptista, lest you be cony-catched [tricked; deceived] in this business: I dare swear this is the right Vincentio.   
PEDANT:  Swear, if thou darest.   
GREMIO:  Nay, I dare not swear it. [I don't have to swear it.]  
TRANIO:  Then thou wert best say, that I am not Lucentio.   
GREMIO:  Yes, I know thee to be Signior Lucentio.            60
BAPTISTA:  Away with the dotard! to the gaol with him!   
VINCENTIO:  Thus strangers may be haled [bullied] and abused: O monstrous villain!   
BIONDELLO:  O! we are spoiled [O! it's all over for us now]; and yonder he is: deny him, forswear him, or else we are all undone.   
LUCENTIO:  [Kneeling.]  Pardon, sweet father.            65
VINCENTIO:  Lives my sweetest son?   
[BIONDELLO, TRANIO, and Pedant run out.   
BIANCA:  [Kneeling.]  Pardon, dear father.   
BAPTISTA:  How hast thou offended?   
Where is Lucentio?            70
LUCENTIO:  Here’s Lucentio,   
Right son to the right Vincentio;   
That have by marriage made thy daughter mine,   
While counterfeit supposes blear’d thine eyne [while we tricked and deceived you.]   
GREMIO:  Here’s packing, with a witness, to deceive us all!            75
[Here's . . . all: It's clear that there has been a scheme to deceive us all!]
VINCENTIO:  Where is that damned villain Tranio,   
That fac’d and brav’d me in this matter so [that defied me to my face in this matter]
BAPTISTA:  Why, tell me, is not this my Cambio?   
BIANCA:  Cambio is chang’d into Lucentio.   
LUCENTIO:  Love wrought these miracles. Bianca’s love            80
Made me exchange my state with Tranio,   
While he did bear my countenance in the town;   
[While  . . . town: While he disguised himself as me in the town;]
And happily I have arriv’d at last   
Unto the wished haven of my bliss.   
What Tranio did, myself enforc’d him to;            85
[What  . . . to: It's my fault. I forced Tranio to take part in this deceit.]
Then pardon him, sweet father, for my sake.   
VINCENTIO:  I’ll slit the villain’s nose, that would have sent me to the gaol.   
BAPTISTA:  [To LUCENTIO.]  But do you hear, sir? Have you married my daughter without asking my good will?   
VINCENTIO:  Fear not, Baptista; we will content you, go to [we will make things right, I assure you]: but I will in, to be revenged for this villany [villainy].  [Exit.   
BAPTISTA:  And I, to sound the depth of this knavery [And I'll go too to get to the bottom of this knavery].  [Exit.            90
LUCENTIO:  Look not pale, Bianca; thy father will not frown.  [Exeunt LUCENTIO and BIANCA.   
GREMIO:  My cake is dough; but I’ll in among the rest,   
Out of hope of all, but my share of the feast.  [Exit.
[My cake  . . . feast: Well, this did not turn out well. But I'll go in. At least I might get a share of the feast.]   
KATHARINA:  Husband, let’s follow, to see the end of this ado.            95
PETRUCHIO:  First kiss me, Kate, and we will.   
KATHARINA:  What! in the midst of the street?   
PETRUCHIO:  What! art thou ashamed of me?   
KATHARINA:  No, sir, God forbid; but ashamed to kiss.   
PETRUCHIO:  Why, then let’s home again. Come, sirrah, let’s away.            100
KATHARINA:  Nay, I will give thee a kiss: now pray thee, love, stay.   
PETRUCHIO:  Is not this well? Come, my sweet Kate:   
Better once than never, for never too late.  [Exeunt.   
[Better . . . late: Better late than never. And it's never too late to have a change of heart.]

Act 5, Scene 2

A room in Lucentio's house.
LUCENTIO:  At last, though long, our jarring notes agree:   
And time it is, when raging war is done,   
To smile at ’scapes and perils overblown.            5
[At last . . . overblown: Finally harmony prevails over discord. The war is over, and we can smile at our narrow escapes and perils.]
My fair Bianca, bid my father welcome,   
While I with self-same kindness welcome thine.   
Brother Petruchio, sister Katharina,   
And thou, Hortensio, with thy loving widow,   
Feast with the best, and welcome to my house:            10
My banquet is to close our stomachs up,   
After our great good cheer. Pray you, sit down;   
For now we sit to chat as well as eat.  [They sit at table.   
PETRUCHIO:  Nothing but sit and sit, and eat and eat!   
BAPTISTA:  Padua affords this kindness, son Petruchio.            15
PETRUCHIO:  Padua affords nothing but what is kind.   
HORTENSIO:  For both our sakes I would that word were true.   
PETRUCHIO:  Now, for my life, Hortensio fears his widow.   
WIDOW:  Then never trust me, if I be afeard. [The widow misunderstands Petruchio.]  
PETRUCHIO:  You are very sensible, and yet you miss my sense:            20
I mean, Hortensio is afeard [afraid] of you.   
WIDOW:  He that is giddy [dizzy] thinks the world turns round.   
PETRUCHIO:  Roundly replied. [A good answer.]  
KATHARINA:  Mistress, how mean you that?   
WIDOW:  Thus I conceive by him. [I'm just saying that I applied a meaning to his words that he didn't intend.]              25
PETRUCHIO:  Conceives by me! [Gets pregnant by me?] How likes Hortensio that?   
HORTENSIO:  My widow says, thus she conceives her tale. [My widow is simply saying that she interpreted his comment in a way that was different from how he meant it.]
PETRUCHIO:  Very well mended. Kiss him for that, good widow.   
KATHARINA:  ‘He that is giddy thinks the world turns round:’   
I pray you, tell me what you meant by that.            30
WIDOW:  Your husband, being troubled with a shrew,   
Measures my husband’s sorrow by his woe:   
And now you know my meaning.   
KATHARINA:  A very mean [unkind] meaning.   
WIDOW:   Right, I mean you.            35
KATHARINA:  And I am mean, indeed, respecting you. [And I  will be a mean person in dealing with you.]  
PETRUCHIO:  To her, Kate!  [That's telling her, Kate.] 
HORTENSIO:  To her, widow!  [That's telling her, widow.] 
PETRUCHIO:  A hundred marks, my Kate does put her down [wins the verbal battle].   
HORTENSIO:  That’s my office [privilege; my right].            40
[Hortensio's comment is a risque pun on put her down.]
PETRUCHIO:  Spoke like an officer: ha’ [here's a toast] to thee, lad.  [Drinks to HORTENSIO.   
BAPTISTA:  How likes Gremio these quick-witted folks?   
GREMIO:  Believe me, sir, they butt [butt heads] together well.   
BIANCA:  Head and butt! a hasty-witted body   
Would say your head and butt were head and horn.            45
[Husbands with unfaithful wives were pictured as having horns.]
VINCENTIO:  Ay, mistress bride, hath that awaken’d you?   
[Ay . . . you: Has the conversation awakened you?]
BIANCA:  Ay, but not frighted me; therefore I’ll sleep again.   
PETRUCHIO:  Nay, that you shall not; since you have begun,   
Have at you for a bitter jest or two.   
[Nay . . . two: No, stay awake so that we can exchange a jest or two.]
BIANCA:  Am I your bird? I mean to shift my bush;            50
And then pursue me as you draw your bow.   
[Am I . . . bow: Am I a bird that you are hunting? If so, your arrow will have to hit me while I'm moving my bush. You are all welcome to enjoy your fill of food and drink. (Bush appears to have a double meaning: (1) a low shrub and (2) pubic hair.)]
You are welcome all.  [Exeunt BIANCA, KATHARINA, and Widow.   
PETRUCHIO:  She hath prevented me. Here, Signior Tranio;   
This bird you aim’d at, though you hit her not:   
Therefore a health to all that shot and miss’d.            55
[She hath . . . miss'd: By leaving, she has prevented me from responding to her jest. Signior Tranio, you tried to woo her but failed. Nevertheless, here's a toast to all who have shot at their prey and missed.]
TRANIO:  O sir! Lucentio slipp’d me, like his greyhound,   
Which runs himself, and catches for his master.   
[Lucentio . . . master: Lucentio unleashed me like his greyhound to run and catch things. But I didn't catch Bianca.]
PETRUCHIO:  A good swift simile, but something currish. [That's a good comparison you make even though it turns you into a dog.]  
TRANIO:  ’Tis well, sir, that you hunted for yourself:   
’Tis thought your deer does hold you at a bay.            60
BAPTISTA:  O ho, Petruchio! Tranio hits you now.   
LUCENTIO:  I thank thee for that gird [jest], good Tranio.   
HORTENSIO:  Confess, confess, hath he not hit you here?   
PETRUCHIO:  A’ [he] has a little gall’d me, I confess;   
And, as the jest did glance away [rebound] from me,            65
’Tis ten to one it maim’d you two outright.   
BAPTISTA:  Now, in good sadness, son Petruchio,   
I think thou hast the veriest shrew of all.   
PETRUCHIO:  Well, I say no: and therefore, for assurance,   
Let’s each one send unto his wife;            70
And he whose wife is most obedient   
To come at first when he doth send for her,   
Shall win the wager which we will propose.   
HORTENSIO:  Content. What is the wager?   
LUCENTIO:  Twenty crowns.            75
PETRUCHIO:  Twenty crowns!   
I’ll venture so much of my hawk or hound,   
But twenty times so much upon my wife.   
LUCENTIO:  A hundred then.   
HORTENSIO:  Content.            80
PETRUCHIO:  A match! ’tis done.   
HORTENSIO:  Who shall begin?   
LUCENTIO:  That will I.   
Go, Biondello, bid your mistress come to me.   
BIONDELLO:  I go.  [Exit.            85
BAPTISTA:  Son, I will be your half, Bianca comes.   
LUCENTIO:  I’ll have no halves; I’ll bear it all myself.   
How now! what news?   
BIONDELLO:  Sir, my mistress sends you word            90
That she is busy and she cannot come.   
PETRUCHIO:  How! she is busy, and she cannot come!   
Is that an answer?   
GREMIO:  Ay, and a kind one too:   
Pray God, sir, your wife send you not a worse.            95
PETRUCHIO:  I hope, better.   
HORTENSIO:  Sirrah Biondello, go and entreat my wife   
To come to me forthwith.  [Exit BIONDELLO.   
PETRUCHIO:  O ho! entreat her!   
Nay, then she must needs come.            100
HORTENSIO:  I am afraid, sir,   
Do what you can, yours will not be entreated.   
Now, where’s my wife?   
BIONDELLO:  She says you have some goodly jest in hand:            105
She will not come: she bids you come to her.   
PETRUCHIO:  Worse and worse; she will not come! O vile,   
Intolerable, not to be endur’d!   
Sirrah Grumio, go to your mistress; say,   
I command her come to me.  [Exit GRUMIO.            110
HORTENSIO:   I know her answer.   
PETRUCHIO:  What?   
HORTENSIO:  She will not.   
PETRUCHIO:  The fouler fortune mine, and there an end.   
Re-enter KATHARINA.            115

BAPTISTA:  Now, by my holidame, here comes Katharina!   
[by my holidame: By my holy dame—that is, by the Blessed Lady, the Virgin Mary.]
KATHARINA:  What is your will, sir, that you send for me?   
PETRUCHIO:  Where is your sister, and Hortensio’s wife?   
KATHARINA:  They sit conferring by the parlour fire.   
PETRUCHIO:  Go, fetch them hither: if they deny to come,            120
Swinge [thrash; beat] me them soundly forth unto their husbands.   
Away, I say, and bring them hither straight.  [Exit KATHARINA.   
LUCENTIO:  Here is a wonder, if you talk of a wonder.   
HORTENSIO:  And so it is. I wonder what it bodes.   
PETRUCHIO:  Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,            125
An awful [absolute; awe-inspiring] rule and right supremacy;   
And, to be short, what not that’s sweet and happy.   
BAPTISTA:  Now fair befall thee, good Petruchio! [Now good fortune has befallen you, Petruchio!]  
The wager thou hast won; and I will add   
Unto their losses twenty thousand crowns;            130
Another dowry to another daughter,   
For she is chang’d, as she had never been.   
PETRUCHIO:  Nay, I will win my wager better yet,   
And show more sign of her obedience,   
Her new-built virtue and obedience.            135
See where she comes, and brings your froward [uncontrollable; stubborn] wives   
As prisoners to her womanly persuasion.   
Re-enter KATHARINA, with BIANCA and Widow.
Katharine, that cap of yours becomes you not:   
Off with that bauble, throw it under foot.  [KATHARINA pulls off her cap, and throws it down.            140
WIDOW:  Lord! let me never have a cause to sigh,   
Till I be brought to such a silly pass!   
BIANCA:  Fie! what a foolish duty call you this?   
LUCENTIO:  I would your duty were as foolish too:   
The wisdom of your duty, fair Bianca,            145
Hath cost me an hundred crowns since supper-time.   
BIANCA:  The more fool you for laying on [betting on] my duty.   
PETRUCHIO:  Katharine, I charge thee, tell these headstrong women   
What duty they do owe their lords and husbands.   
WIDOW:  Come, come, you’re mocking: we will have no telling.            150
PETRUCHIO:  Come on, I say; and first begin with her.   
WIDOW:  She shall not.   
PETRUCHIO:  I say she shall: and first begin with her.   
KATHARINA:  Fie, fie! unknit that threatening unkind brow,   
And dart not scornful glances from those eyes,            155
To wound thy lord, thy king, thy governor:   
It blots thy beauty as frosts do bite the meads [meadows],   
Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,   
And in no sense is meet [suitable] or amiable.   
A woman mov’d [angry; irate; ill-tempered] is like a fountain troubled,            160
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty;   
And while it is so, none so dry or thirsty   
Will deign to sip or touch one drop of it.   
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,   
Thy head, thy sovereign; one that cares for thee,            165
And for thy maintenance commits his body   
To painful labour both by sea and land,   
To watch the night in storms, the day in cold,   
Whilst thou liest warm at home, secure and safe;   
And craves no other tribute at thy hands            170
But love, fair looks, and true obedience;   
Too little payment for so great a debt.   
Such duty as the subject owes the prince,   
Even such a woman oweth to her husband;   
And when she’s froward [uncontrollable; stubborn], peevish, sullen, sour,            175
And not obedient to his honest will,   
What is she but a foul contending rebel,   
And graceless traitor to her loving lord?—   
I am asham’d that women are so simple   
To offer war where they should kneel for peace,            180
Or seek for rule, supremacy, and sway,   
When they are bound to serve, love, and obey.   
Why are our bodies soft, and weak, and smooth,   
Unapt to toil and trouble in the world,   
But that our soft conditions and our hearts            185
Should well agree with our external parts?   
Come, come, you froward
[uncontrollable; stubborn] and unable worms!   
My mind hath been as big as one of yours,   
My heart as great, my reason haply [perhaps] more,   
To bandy word for word and frown for frown;            190
But now I see our lances are but straws,   
Our strength as weak, our weakness past compare,   
That seeming to be most which we indeed least are.   
Then vail your stomachs, for it is no boot,   
[Then swallow your pride, for it does you no service]
And place your hands below your husband’s foot:            195
In token of which duty, if he please,   
My hand is ready; may it do him ease.   
PETRUCHIO:  Why, there’s a wench! Come on, and kiss me, Kate.   
LUCENTIO:  Well, go thy ways, old lad, for thou shalt ha ’t [have your winnings].   
VINCENTIO:  ’Tis a good hearing [to hear] when children are toward [submissive; obedient].            200
LUCENTIO:  But a harsh hearing when women are froward
[uncontrollable; stubborn].   
PETRUCHIO:  Come, Kate, we’ll to bed.   
We three [couples] are married, but you two [husbands] are sped [defeated; beaten].   
’Twas I won the wager,  [To LUCENTIO.]  though you hit the white;   
[though . . . white:
Though you won Bianca. (Bianca is Italian for white.)]
And, being a winner, God give you good night!  [Exeunt PETRUCHIO and KATHARINA.            205
HORTENSIO:  Now, go thy ways; thou hast tam’d a curst shrew.   
LUCENTIO:  ’Tis a wonder, by your leave, she will be tam’d so. [Exeunt.